Скачать книгу

стояло старинное колесо от экипажа и рыцарские латы; никто, кроме испанцев, не умеет так быстро наладить быт на пустом месте, подумал Штирлиц; у них врожденный эстетический вкус, этого не отнимешь. А вообще-то они похожи на нас; ни в одной другой стране мира гостю не отдают для ночлега хозяйскую кровать – только у нас и в Испании.

      В простенках висели фотографии матадоров и актрис с надписями. Как и в маленьких ресторанчиках в центре, надписи были аффектированные: «Сеньору дону Фелипе де ля Бока с трепетной любовью и на добрую память от маленького Пипито, который очень боится быков, но старается делать вид, что он хозяин «Пласа де торос». Всегда ваш Франсиско Бельяр»; или: «Дорогой Фелипе, голова – это, конечно, мужчина, но шея – женщина; куда она повернется, туда и голова посмотрит. Где ты скрываешь свою донью? Твоя Лолита».

      – Может быть, хотите перекусить, Брунн? – спросил Кемп. – Здесь есть довольно хорошие худиас, очень вкусный сыр…

      – У вас жена, случаем, не испанка?

      – Немка.

      Его ко мне подвели американцы, подумал Штирлиц; он выполняет чужую работу, немец не предлагает еду незнакомому и не потому, что он плохой человек, просто такое не принято; традиции, будь они неладны; впрочем, немца могут раздражать наши горцы, которые угощают незнакомого путника, зашедшего в дом, самым лучшим из того, что у них есть; немец будет думать, чем он может отплатить, сколько это стоит, чем такое вызвано? Господи, какой маленький мир, но как он разностей, разгорожен, взаимоневедом…

      – Но я не смогу ответить вам тем же, – заметил Штирлиц. – Я весьма ограничен в средствах.

      – ИТТ хорошо платит своим людям. Какие языки вы знаете?

      – Английский и испанский.

      – В совершенстве?

      – А оно существует? По-моему, совершенство возможно лишь тогда, когда Бог сойдет на землю.

      – Не знаю… Во всяком случае, я, не дожидаясь пришествия, в совершенстве освоил мое дело.

      – Позволяете себе вольнодумствовать в католической стране? Это не против инструкций ИТТ?

      – Вы набожны?

      – Черт его знает… Суеверен, во всяком случае.

      – Все суеверны… Так что намерены отпробовать? Сыр или худиас?

      – А еще что здесь дают?

      – Жареное мясо, – Кемп кивнул на камин. – Фелипе сказочно готовит мясо на ивовых прутьях. Чертовски дорого, но зато очень вкусно… Можно попросить зажарить на углях тручу, совершенно сказочная еда…

      – Тогда угостите меня соленым сыром, совершенно сказочной тручей[10] и тинто[11].

      Ну, валяй, реагируй, Кемп, подумал Штирлиц. Труча – это царская еда, и платят за нее по-царски. Давай, инженер, закажи тручу себе и мне, тогда я до конца поверю в то, что ты не случайно появился на дороге.

      – Дон Фелипе, – крикнул Кемп, и Штирлиц сразу же понял, что этот человек служил в армии. – Сыр и тручу для сеньора, бутылку тинто, а потом два кофе, из тех зеленых зерен, что вы показывали мне в прошлую пятницу.

      – Да, сеньор

Скачать книгу


<p>10</p>

Труча – форель (исп.).

<p>11</p>

Тинто – красное вино (исп.).