Скачать книгу

вызывающим туфлям, затем медленно пополз наверх, остановился на лице.

      – Вы заставили себя ждать.

      – Простите, обычно я в это время сплю, – проговорила я, замечая в углу в кресле сухонького пожилого мужчину.

      Тот вежливо поздоровался и представился как Филипп Леонович Кюи. Я заволновалась, понимая, что передо мной сидит автор знаменитой методики, которую мы в университете изучали. Стало не по себе.

      Михаил это заметил и усмехнулся. Повернул ноутбук экраном ко мне и нажал на «пробел».

      – Начинаем.

      – Бамбарбия кергуду, – сказал на экране Юрий Никулин в фильме «Кавказская пленница».

      – Un jeu de mots ludique[2], – собралась я.

      – «Если Вы не согласитесь, они Вас зарежут», – шутливо перевёл Шурику герой Фрунзика Мкартычана.

      Удав вдруг улыбнулся. Я чуть не зависла от удивления, но перевела. И тут же на экране – новая сценка – из «Чародеев». Потом из «Служебного романа», из «Операции Ы», «Экипажа» про лётчиков. Сценки Михаил менял быстро, не давая мне привыкнуть к той или иной лексике. На «Афоне» я чуть не погорела – словарь сантехников не был моей сильной стороной, правда, сбилась я не потому. Просто удав рассмеялся вслед за профессором Кюи. И у меня случился разрыв шаблона – Даха говорила, что биг-босс никогда не смеётся. Я даже на мгновение забыла, что он удав, потому что в такой естественной эмоции Михаил выглядел ещё более привлекательным. Потом пошли фильмы французские – новые, старые, у меня аж в мозгу защёлкало. И, наконец, профессор сказал:

      – Ну полноте, Михаил Валерьевич! Вы действительно нашли себе прекрасного переводчика. Категорически это подтверждаю. Не только слова доносит, но и эмоции.

      Удав кивнул и, теряя всю свою сиюминутную человечность, заявил:

      – Эмоции никого не интересуют. Ошибок много, Филипп Леонович?

      – Пара лексических и один сюбжонктив[3]. Я бы сказал, что Виктория идеально справилась.

      Михаил смерил меня взглядом с ног до головы и процедил:

      – Нет, до идеала ей ещё далеко.

      Я вспыхнула, понимая, что только мгновение удерживает меня от запуска степлером ему в голову. А шеф снова остановил взгляд на туфлях. Потом как ни в чём ни бывало поднял глаза:

      – Мой ассистент и личный переводчик, Виктория, должен не только дважды-два переводить, но выглядеть соответствующе деловому характеру встречи. В любой момент времени. А это… – он поджал критически губы, глянув на брошь в виде красной птицы на лацкане моего пиджака, – это вопиющий кэжуал[4]. Если вы действительно хотите работать со мной и поехать в Париж, вы должны более тщательно, – стальной голос прозвучал так громко и жёстко, что им можно было сливочное масло ломтями нарезать и на бутерброд накладывать. – Вы обязаны гораздо более тщательно подходить к своему гардеробу. Больше я об этом напоминать вам не стану.

      «Угу, в Париж поеду только в мешке с прорезями для глаз», – мысленно пообещала я, а вслух сказала, опустив ресницы:

      – Да, вы правы, Михаил, я буду более аккуратна

Скачать книгу


<p>2</p>

Шутливая игра слов

<p>3</p>

Сослагательное наклонение. Употребление Subjonctif выражает личное отношение говорящего к сказанному

<p>4</p>

Casual – неформальный стиль одежды