Примечания
1
Неприлично (англ.).
2
Шедевры (фр.).
3
Мойте руки, завтрак готов (англ.).
4
Сливовый пудинг (англ.).
5
«Вздохи Николая» – одно из названий пирожных (фр.).
6
Что он говорит, что он говорит? (фр.).
7
Любовь, основанная на дружбе (фр.).
8
См.: Толстой И. Л. Мои воспоминания.
9
Ложный стыд (фр.).
10
Прекрасно (фр.).
11
Девочка-подросток (нем.).
12
Не разговаривай. Ты готова? (англ.)
13
См.: Толстой И. Л. Мои воспоминания.
14
Благозвучие (греч.).
15
О, прелестно, господин барон! (фр.).
16
Скажи, что ты любишь меня (фр.).
17
Успокойся, не тревожься, конечно, я люблю тебя… (фр.).
18
Тише, тише, мой милый… (фр.).
19
Гиляровский Вл. Друзья и встречи.
20
Верхневолжское слово, обозначавшее тех, у кого зимой горе.
21
В действительности данный случай произошел в 1833 г. Автор умышленно переносит события в более позднее время, следуя задачам своего повествования.
22
«Веселой козой» называли нижегородский герб: красный олень с закинутыми за спину рогами и как-то весело приподнятой передней ногой.
23
Гиляровский Вл. Друзья и встречи.
24
Бить плесом – наушничать, «стучать» начальству каторги.