ТОП просматриваемых книг сайта:
Король Лир. Антоний и Клеопатра (сборник). Уильям Шекспир
Читать онлайн.Название Король Лир. Антоний и Клеопатра (сборник)
Год выпуска 1608
isbn 978-5-17-114490-6
Автор произведения Уильям Шекспир
Жанр Драматургия
Серия Эксклюзивная классика (АСТ)
Издательство Издательство АСТ
Придворный
Насколько знаю, Вчера не подымалось и вопроса, Чтоб ехать им.
Кент
Да здравствует хозяин!
Лир
Га! Для шутки этот срам?
Кент
Нет, государь.
Шут
Ха, ха! Жесткие подвязки надел он себе. Лошадей привязывают за голову, собак и медведей за шею, обезьян поперек туловища, а людей за ноги. Если человек дает волю ногам, ему надевают деревянные чулки.
Лир
Но кто твое достоинство так презрел, Что посадил сюда?
Кент
Она и он: Сын ваш и ваша дочь.
Лир
Нет.
Кент
Да.
Лир
Нет, говорю я.
Кент
Я говорю, да.
Лир
Нет, нет, они не сделали бы этого.
Кент
Да, они сделали.
Лир
Клянусь Юпитером, нет.
Кент
Клянусь Юноной, да.
Лир
Они б не смели, И не могли б, и не желали б. Хуже Убийства – так почтеньем пренебречь. Но расскажи хоть в нескольких словах, Как заслужил ты это наказанье, От нас быв послан?
Кент
Я, прибыв сюда, От вашего величества посланье Вручил, но только я успел подняться С колен, другой гонец, весь запыхавшись, Запыленный, в поту, едва дыша, От Гонерильи им привез привет. Приняв письмо, сейчас без промедленья Они его прочли и, прочитавши, Созвали дворню, сели на коней, А мне велели следовать за ними И ждать ответа, – взгляд был нелюбезен. Здесь снова встретил я тогда гонца, Что мне, казалось, перебил дорогу. То был как раз тот малый, что недавно Так вашему величеству грубил. Забыв благоразумье, я напал, – Он поднял крик со страха на весь двор. Ваш сын и дочь нашли, что мой проступок Стыда такого стоит.
Шут
Зима еще не прошла, если гуси летят в эту сторону.
Лохмотья на плечах, – Семейка не глядит; Тугой кошель в руках, – Семейка лебезит. У счастья – старой девки – Для нищих – лишь издевки.
По всему видно, что от дочек столько ты невзгод натерпишься, что и в год не сочтешь.
Лир
Вздымаются до сердца эти спазмы; Hysterica passio![1] Вниз, недуг! Там твое место. Где же эта дочь?
Кент
У графа здесь она.
Лир
Останьтесь здесь.
Уходит.
Придворный
А больше вас ничем не оскорбляли?
Кент
Ничем. А что ж при короле так мало свиты?
Шут
Вот за такой вопрос посадить тебя в колодки стоило бы.
Кент
Почему, шут?
Шут
Отдать тебя в ученье муравью, чтоб ты знал, что зимой не работают. Только слепые носами тычутся вместо того, чтобы глазами смотреть. А нос посажен для того, чтобы нюхать, чем воняет. Брось хвататься за колесо, которое под гору катится: так только шею сломаешь; но, когда такая громада вверх идет, и тебя может вытянуть. Если тебе какой
1
Истерика, клубок, подступающий к горлу (