Скачать книгу

бы что тебе женой.

      Но все авто, что обещают,

      Уж часто «фордами» бывают;

      А яхтой хвалишься своей —

      То лодка ведь, что толку в ней!

      Сапфиры и шелка чудесны,

      Но трюки мне твои известны —

      Меня дурачил муж седьмой

      Под них подделкою дрянной!

      …

      Милок, будь правдой все слова,

      Я б с радостью с тобой жила;

      Придется мне бродить вдовой,

      Нельзя мне быть тебе женой![143]

      Вскоре после вступления в ОАЛП Лавкрафт узнал о местном обществе любителей, Провиденсском клубе любительской прессы (ПКЛП). Он сообщил Коулу: «Как несомненно уведомила вас мисс Хоффман, члены набраны из вечерней средней школы и навряд ли отражают интеллектуальную жизнь Провиденса. Их среда явно плебейская, и их литературные критерии в данное время не следует критиковать особенно резко…

      Их Президент, Виктор Л. Базинет, – социалист крайнего толка, его взгляды сформированы общением с самыми опасными трудовыми агитаторами страны. Он, впрочем, человек высокого врожденного интеллекта, и я очень надеюсь, что влияние ассоциации печати поспособствует изменению его представлений об обществе. Официальный редактор, Джон Т. Данн, – грубый ирландец с типичными агрессивными папистскими и антианглийскими взглядами, но он получил весьма приличное образование и полон настоящих литературных стремлений. Конечно, некоторые члены чересчур легкомысленны, что принижает значимость собраний…»[144]

      В начале 1915 года Лавкрафт работал над двумя проектами: первым выпуском официального органа ПКЛП «Провиденс Аматер» и первым выпуском собственного любительского издания «Консерватив». Для «Провиденс Аматер» он сочинил длинную поэму, описывавшую членов клуба в более лестных выражениях, нежели в письме Коулу:

      Членам Объединенной ассоциации любительской прессы из Провиденсского клуба любительской прессы

      Стоите вы с опаскою во взгляде

      И робко в образованном отряде.

      С пером неловким, но стремясь к успеху,

      Должны признать мы неудач прореху.

      Пусть критики не будут к нам суровы

      И на неопытность не хмурят брови.

      Поскольку всех важнее Президент,

      Знакомьтесь – вождь наш строгий Базинет.

      Его обязан дару клуб созданьем,

      И мудро каждое его деянье.

      Любого выслушает он, поймет,

      Со всеми дружески себя ведет;

      С презреньем зрит на деспотов закон,

      За дело борется людское он…

      После описания семи других членов, Лавкрафт завершает с приличествующей скромностью:

      «И вот Г. Ф. Л., книжная чья речь

      На скуку только может вас обречь;

      Поэзия чья ухо раздражает,

      Слогов обилье мир наш нарушает.

      Педанту не свершить чего похуже —

      То он ведь создал стих сей неуклюжий!»[145]

      Хотя Лавкрафт и приходил в ужас от грубого английского языка членов

Скачать книгу


<p>143</p>

«The Tryout», III, 3 (Feb. 1917); перепечатано в George Т. Wetzel (ed.) «HPL: Memoirs, Critiques, and Bibliographies», North Tonawanda: SSR Publications, 1955, p. 27. Поэма напечатана «С извинениями У. Рэли, эсквайру», поскольку это явная пародия на стихотворение сэра Уолтера Рэли «Ответ нимфы пылкому пастушку», которое, в свою очередь, было пародией на «Пылкий пастушок своей любви» Марло, также спародированном в «The Tryout», II, 11 (Oct. 1916) Оливом Г. Оуэном в стихотворении «Современный бизнесмен своей любви».

<p>144</p>

Письмо Г. Ф. Лавкрафта Э. Ш. Коулу, 23 ноября 1914 г.

<p>145</p>

«The Providence Amateur», 1,1 (Jun. 1915), pp. Iff.