Скачать книгу

1973.

      4

      Copyright © What Is Remembered. Holt, Rinehart & Winston, NY, 1963.

      5

      Тете Берте (нем.).

      6

      Кларенс Фердинанд Токлас {Clarence Ferdinand Toklas), брат Элис. (1887–1937).

      7

      «Бен Гур» (англ. Ben-Hur: A Tale of the Christ, 1880) – исторический роман, книга американского писателя Льюис «Лью» Уоллеса (1827–1905).

      8

      «Фонарщик» (англ. Lamplighter, 1854) – роман американской писательницы Марии Камминс (англ. Maria Susanna Cummins, 1827–1866).

      9

      Район и парк нынешнего Сан-Франциско.

      10

      * [9] Come into the garden, Maud – первая строчка одноименной поэмы Альфреда Теннисона (англ. Alfred Tennyson, 1809–1892).

      11

      Нелл, Нелли (англ, сленг Nell) – самая замечательная из встреченных девушек.

      12

      «Кукольный дом» (норв. Et dukkehjem) – пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена {Henrik Johan Ibsen, 1828–1906).

      13

      «Лорд Джим» (англ. Lord Jim) – роман английского писателя Джозефа Конрада {Joseph Conrad, псевдоним Юзефа Теодора Конрада Корженевского, 1857–1924). Роман повествует о том, как команда корабля «Патна» покидает корабль и его пассажиров в преддверии катастрофы.

      14

      Срочное письмо, передаваемое пневматической почтой (фр.).

      15

      Декорированный карниз (фр.)

      16

      Второе, после улицы Флерюс, место жительства Гертруды и Элис

      17

      Дверной замок, изобретенный Лайнусом Йейлом (Yale key).

      18

      Этот эпизод описан Стайн и в Автобиографии Элис Б. Токлас с любопытным и характерным отличием: у Стайн извиняется за опоздание Пикассо.

      19

      Макияж (фр.).

      20

      Нечто неверятное (фр.) – игра в придумывание или демонстрацию необычного.

      21

      Авангардистское течение в живописи французского постимпрессионизма – (букв, зал диких).

      22

      Токлас имеет в виду, видимо, Исидора Филиппа (фр. Isidor Edmond Philipp, 1863–1958).

      23

      Дорогой учитель (фр.).

      24

      The Making of Americans – Роман Г. Стайн.

      25

      Далее Токлас цитирует разрозненные абзацы из «Становления Американцев» Г. Стайн (для любознательных – с. 192, 312, 324, 329 американского издания книги).

      26

      У Стайн в оригинале own – имеют (англ.)

      27

      Обо всем этом Токлас узнала, конечно, позже, после смерти Гертруды, когда обнаружились записи, сделанные писательницей в процессе работы над романом.

      28

      И вызывая неодобрение и ревность Гертруды.

      29

      Бывшая (с 1909 г.) несколько лет женой Дэйвида Эдстрома, о чем Элис видимо забыла по прошествии стольких лет.

      30

      Miss Furr and Miss Skeene – новелла Г. Стайн (1922).

      31

      Майкл Стайн, взял на себя контроль за финансами девушек.

      32

      Элис имеет в виду окончание II Мировой войны.

      33

      По

Скачать книгу


<p>9</p>

Район и парк нынешнего Сан-Франциско.