Скачать книгу

align="center">

      ІІІ. Morituri[23]

      1. Grand mal[24]

      Пол Самюэльсон медленно меряет шагами замковый дворик. Его римские, грубо подкованные сандалии громко стучат о брусчатку. Три фигуры перемещаются в разогретом воздухе: спецназовцы ведут доктора к выходу, держа худые плечи в объятиях живых тисков. Они говорят о старом фильме, который смотрели в казармах, переделанной версии триллера «Identity»[25]. Дискуссия лишена смысла, странная, как смех самого приговорённого, который перед тем, как его схватили, обкололся жидкими канабинолами с примесью синтетиков из «Кортекса». Глуповатое выражение не сходит с его лица – вездесущее эмпатическое дерьмо.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Цитата из Г. Д. Торо «Уолден, или Жизнь в лесу» в переводе З. Александрова. Все дальнейшие ссылки на Г. Д. Торо означают ссылки на это произведение в указанном переводе.

      2

      «ВойдВоркс», в переводе с англ. «Работа с пустотой», дочерняя компания «ЭЭ».

      3

      «Heart of Darkness› – название космического корабля, в переводе с англ: «Сердце тьмы».

      4

      Ангел смерти (пер. с англ.).

      5

      «Секьюрити Корпс» – название охранной компании.

      6

      Секс-кукол (пер. с англ.).

      7

      Немудрено (пер. с лат.).

      8

      «Адажио для струнных» – наиболее известное произведение американского композитора Сэмюэля Барбера, впервые исполненное в 1938 году.

      9

      Имеется в виду «Стена», альбом группы «Пинк Флойд» 1979 года.

      10

      Автор делает неявную отсылку на стих Адама Мицкевича «Аккерманские степи».

      11

      Намёк на одну из самых старших польских музыкальных групп Tercet Egzotyczny, которая играет в латиноамериканском стиле и состоит из двоих мужчин и одной женщины, на что и делается акцент в сравнении.

      12

      Речь идёт о произведении Р. Воячека «Эклога». Здесь приведено в переводе Л. Бондаревского.

      13

      Мечтают ли андроиды об электропчёлах? (пер. с англ) Аллюзия на роман Ф. Дика «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»

      14

      Священному (пер. с лат.).

      15

      В оригинале приведён отрывок из стиха Я. Подсядло «Память».

      16

      «Хай

Скачать книгу


<p>23</p>

Идущие на смерть (пер. с лат.).

<p>24</p>

Большой развернутый судорожный припадок, характерный для больных эпилепсией, при котором человек теряет сознание, падает и бьется в судорогах, собственно, классический образ, который представляется, когда заходит речь об эпилепсии. Petit mal, о котором речь идет чуть ниже, на grand mal практически не похож. Человек не теряет сознания и не падает, не страдает от конвульсий, но словно застывает, уставившись в одну точку, и не всегда откликаясь, если к нему обращаются.

<p>25</p>

Речь идет о фильме «Идентификация» режиссера Джеймса Мэнголда.