ТОП просматриваемых книг сайта:
Как-то лошадь входит в бар. Давид Гроссман
Читать онлайн.Название Как-то лошадь входит в бар
Год выпуска 2014
isbn 978-5-04-101253-3
Автор произведения Давид Гроссман
Жанр Современная зарубежная литература
Издательство Эксмо
19
Абуя – «отец», уважительное обращение к старшему (сленг).
20
Речь идет о евреях, уроженцах Румынии и Польши (ивр., разг.).
21
Хартабу́на – пустяковина, нечто незначительное, никудышное, ничего не стоящее (сленг, арабск.).
22
Аху́к – друг, товарищ (сленг, от арабск. аху́к – «твой брат»).
23
Са́хбак – здесь: человек представляет себя другим, говоря о себе в третьем лице. Широко употребляемое сленговое слово, имеет много вариаций, превращается и в глагол, и в прилагательное, и в иное существительное, и в местоимение «я». От арабск. «ца́хбак» – «твой друг», «товарищ», «дружище».
24
«Херут» («Свобода») – газета движения сионистов-ревизионистов Херут, идейным вождем которого был Зеев Жаботинский. В 1948 году была создана политическая партия Херут, 14 представителей которой были избраны в кнессет первого созыва (1949). Партия издавала газету «Херут» (1948–1966).
25
Я́ану – «так сказать» с ноткой сомнения (арабск.).
26
Синайская кампания – принятое в Израиле название Суэцкой войны (второй арабо-израильской войны) (29 октября – 5 ноября 1956 года). То же, что операция «Кадеш».
27
Операция «Караме» (март 1968 года) – атака Армии обороны Израиля на лагерь палестинских беженцев в деревне Караме (Иордания), где располагалась штаб-квартира ФАТХ.
28
Операция «Энтеббе» – успешная операция спецподразделений Армии обороны Израиля в аэропорту Энтеббе (Уганда) в июле 1976 года с целью освобождения самолета компании «Эр Франс», следовавшего из Тель-Авива в Париж и захваченного членами Народного фронта освобождения Палестины и западногерманских «Революционных ячеек». Угонщики требовали освобождения западногерманских политзаключенных из тюрем нескольких стран.
29
Среди названных имен есть и известные персонажи израильской криминальной хроники.
30
No hard feelings – без обид (англ.).
31
Slapstick – «фарс», «грубый фарс» и ряд других значений (англ.).
32
Тюрьма «Маасияху» – особая тюрьма в Израиле, где отбывают срок наказания те, кто когда-то занимал высокие должности в разных сферах государственной деятельности: в политике, в экономике, в общественной жизни.
33
Алаха́н – привет (при встрече; сленг, арабск.).
34
Я́ани – «так сказать» с оттенком некоторого сомнения (сленг, арабск.).
35
Дахи́лькум – слово, означающее просьбу в умоляющем тоне (сленг, арабск.).
36
Хадрама́ут (ивр. «Хацармавет», что значит «подворье сме