Скачать книгу

Ετυμολογικό Λεξικό της Ιταλικής Γλώσσας, DELI (DizionarioEtimologicodellaLinguaItaliana), αναφέρει ως πρωταρχική, κυριολεκτική έννοια της λέξηςdesiderare, «να σταματάς να παρατηρείς τα αστέρια οιωνοσκοπικά», κατά τον Πιανιτζάνι «να παίρνεις το βλέμμα σου από τα αστέρια εξαιτίας της έλλειψης οιωνών», δηλαδή θετικών σημαδιών που προμηνύουν το μέλλον και ο Καρντινάλι Μπορέλι θεωρεί ότι προέρχεται από το de-sumπου σημαίνει ότι στερούμαι, μου λείπει.

      ÎŸÎ¹ desiderantes (επιθυμούντες)ήταν οι στρατιώτες που περίμεναν τους συντρόφους που δεν είχαν γυρίσει ακόμα από το στρατόπεδο μετά τη μάχη.

      Î¤Î¿ να περιμένεις ένα σύντροφο που δεν έρχεται σημαίνει αναμονή, επιθυμία να τον ξαναδείς και να τον ξαναγκαλιάσεις και εκφράζει μια ανησυχία για την απουσία.

      Î†ÏÎ±, μπορούμε να θεωρήσουμε ότι ο όρος de-siderio(επιθυμία) σημαίνει επίσης «να κάθεσαι κάτω απ’ τα αστέρια και να περιμένεις».

      Î”εν είναι τυχαίο που στα λατινικά το μόριο deέχει και εμφατική έννοια και όχι μόνο την έννοια της απομάκρυνσης, όπως η πρόθεση. Και εδώ βρίσκεται η προέλευση της κλασικής έκφρασης «κοιτάζω τα αστέρια» ή «ένα αστέρι που πέφτει,ευχόμενοι κάτι».

      Î¤Î¿ ρήμα desiderare(επιθυμώ) έχει το αντίστοιχό του considerareπου σημαίνει εξετάζω, κοιτάζω προσεκτικά, λαμβάνω υπόψιν, συλλογίζομαι, θεωρώ.

      Î— προέλευση αυτής της λέξης είναι παρόμοια. Εδώ η λέξη sideraσυνδυάζεται με το cumκαι σημαίνει «παρατηρώ τα αστέρια» αναζητώντας οιωνούς από αυτά.

      Î‘Ï…Ï„ÏŒ συμβαίνει και με την αστρολογία, για παράδειγμα «Η Σελήνη με ευνοεί, άρα μπορώ…» ή «Υπάρχει αυτός ο αστερισμός σ’ αυτό το τμήμα του ουρανού, οπότε…». Όλα αυτά είναι το considerare, ενώ το de-siderareπάει παραπέρα,

Скачать книгу