Скачать книгу

id="n_9">

      9

      Черновик (франц.).

      10

      Небеленый, некрашеный (от франц. écru).

      11

      Так по-французски произносится имя Аглая – Aglaé.

      12

      Сады Тиволи существовали в Париже с 1730 по 1842 г.

      13

      Имеется в виду так называемая Великая французская революция 1789–1799 гг.

      14

      Parvenu – выскочка (франц.).

      15

      Недостойных французов (франц.).

      16

      Компаньонки (франц.).

      17

      Возвышенная площадка в церкви перед иконостасом, с которой произносятся проклятия вероотступникам.

      18

      Старинное название туалета, находившегося обычно на задах дома, от устаревшего военного термина «ретирада», означавшего отступление.

      19

      Имеется в виду крестьянский башмак, сшитый из шкуры мехом наружу, – в переносном смысле невежа и грубиян.

      20

      В обиходе именно так чаще называли полонез, который был первым танцем на больших балах.

      21

      Петр Андреевич Иогель – знаменитый танцмейстер нач. XIX в.

      22

      Здесь: представление (франц.).

      23

      Ментик – короткая гусарская куртка с меховой опушкой, с пуговицами в несколько рядов, со шнурками и петлями. Ментик зимой носили поверх доломана, а летом накидывали на левое плечо (удерживался ментик в таком положении шнурами, проходившими под мышкой правой руки).

      Доломан – короткая (до талии) однобортная куртка со стоячим воротником и шнурами, поверх которой надевали ментик.

      Чакчиры – гусарские форменные рейтузы, украшенные галунами и шнурами.

      Галуны – нашивки из золотой тесьмы на форменной одежде.

      24

      Персонаж французского пасторального романа «Астрея» Оноре д'Юфрэ; в русской культуре – пожилой волокита.

      25

      Сражения времен Петра I.

      26

      Имеется в виду вторая жена царя Алексея Михайловича, мать Петра Великого.

      27

      Щеголем, модником, рабским подражающим всему французскому (устар.).

      28

      Онучи – тонкие полотняные портянки, охватывающие ногу особым образом от подошвы до колена.

      29

      От франц. marine – морской; мариновый цвет – морской волны.

      Домино – маскарадный костюм, длинное одеяние с рукавами и капюшоном, чаще в виде свободного плаща, но иногда выглядевшее как приталенное платье с пышной юбкой и капюшоном.

      30

      От франц. maure doré – букв. позолоченный мавр; красно-коричневый цвет с золотым отливом.

      31

      От франц. bourdalou – название подкладного фарфорового судна изящной формы, которое появилось в обиходе в начале XIX в., переносная «дневная ваза». Бурдалю подсовывали под юбки в случае нужды. Отправляясь в путешествие, дамы брали их с собой. Особой популярности бурдалю достигли в эпоху кринолинов, однако ими пользовались в течение всего XIX в.,

Скачать книгу