Скачать книгу

в Токио; его проповеди и миссионерская деятельность существенно повлияли на сближение русского и японского народов. Перевел Новый Завет на японский язык. В 1970 г. канонизирован Русской православной церковью.

      110

      Жанр трехстиший в 17 слогов исторически имеет два названия: хокку и хайку. Хокку (букв. «начальные строфы») – первоначальное наименование первых трех строф длинного стихотворения «рэнга» («нанизанные строфы» – жанр XIV–XV вв.), которое сочинялось двумя или тремя поэтами по очереди. Постепенно к XV–XVI вв. первое трехстишие – хокку – отделилось от длинной цепочки, сделалось самостоятельным стихотворением и стало называться хайку. Однако название хокку не исчезло. В европейском японоведении используются оба наименования этого жанра трехстиший. Бальмонт же отдавал предпочтение старому слову – хокку.

      111

      Речь. 1911. № 321, 22 ноября / 5 декабря. С. 2.

      112

      Александр Андреевич Брандт (1855–1933), инженер, профессор С.-Петербургского института путей сообщения, автор многих научных трудов; переводчик, мемуарист. С 1920 г. – в эмиграции. Профессор Белградского университета по термодинамике. Умер в Словении; похоронен в Белграде.

      Как переводчик японской поэзии Брандт опирался прежде всего на издание Х. Бетге (см. примеч. 33). Его переводы использованы в цикле И. Ф. Стравинского «Три стихотворения из японской лирики» (1912–1913; цикл посвящен М. Равелю) и, кроме того, в циклах романсов и песен Артура Лурье и Д. Д. Шостаковича. См.: Копытова Г. Поэтические источники вокального цикла Д. Д. Шостаковича (Шесть романсов на слова японских поэтов) // Дмитрий Шостакович: Исследования и материалы. М.: Изд-во «DSCH», 2011. С. 179–184.

      113

      Японская лирика / Пер. А. Брандта. СПб.: Типография Ю. Н. Эрлиха, 1912.

      114

      Приведем названия европейских книг на «японскую тему», которые указывает А. Брандт в качестве своих источников: Florenz K. Dichtergrόsse aus dem Osten. Japanische Dichtungen. Leipzig: С. F. Amelang, 1894; Aston W. G. A History of Japanese Literature. London: William Heinemann, 1899; Euderling P. Japanische Novellen und Gedichte. Leipzig, 1905; Florenz K. Geschichte der japanischen Literatur. 2-te Ausgabe. Leipzig: С. F. Amelang, 1909; Revon M. Anthologie de la littérature japonaise des origines au XX-e siècle. Paris: Delagrave, 1910; Chamberlain B. H. Japanese Poetry. London: J. Murray / Yokоhama: Kelly & Wash, 1910; Bethge H. Japanischer Frόhling. Nachdichtungen japanischer Lyrik. Leipzig: Insel-Verlag, 1911.

      115

      Японская лирика. С. 7 («примитивность» означает в данном контексте естественность).

      116

      Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии / Сост. Ямагучи Мойчи. СПб.: Типо-литография «Братья Ревины», 1913.

      Ямагути Моити родился в Нагасаки, однако провел свои юные годы в русскоязычной среде на Дальнем Востоке. Окончил русскую гимназию; в 1904 г. поступил на факультет Восточных языков Петербургского университета. В 1906 г. принял православие и женился на русской. Был уволен из Университета в 1911 г. (по собственному желанию) и через некоторое время уехал в Японию, где получил преподавательское место в университете г. Кобэ. Сотрудничал в русской периодической печати (Известия Общества востоковедения (СПб.) и др.).

      117

      Следен Д. Смешные стороны Японии: Художественно-юмористический сборник курьезов японской жизни / Пер. с англ. М. И. Б-ой. СПб.: Т-во художественной печати, 1904. Автор – Дуглас Брук Уилтон Следен (Sladen; 1856–1947), британский ученый и писатель, долгие годы работавший в Сиднее (Австралия).

Скачать книгу