Скачать книгу

что нет.

      – Тогда едем дальше. Семейное положение?

      – Замужем.

      – Замужем? А перед-мужем?

      – А перед мужем не замужем.

      – Замечательно. Но мне не очень нравятся ваши ответы. Это ведь серьёзная организация.

      – Мне кажется, я уже где-то это слышала.

      – Зачем вы вообще сюда пришли?

      – Я просто шла мимо и заглянула в окно.

      – Да что вы говорите! Неужели я вам понравился?

      Она пожимает плечами.

      – Но вы же почему-то зашли?

      – Почему-то зашла.

      – И прошли?

      – Прошла.

      – И ответили на мои вопросы?

      – Да.

      – А как вы представляете дальнейшее развитие событий?

      – Я даже не знаю… У вас ведь рабочий день.

      Я сбрасываю листы анкеты со стола.

      – А чёрт с ним, с рабочим днём. На улице такая прекрасная погода.

      Я встаю, открываю дверь, и мы выходим на улицу. Хотя дальнейшего развития событий совершенно не представляем.

      Машина

      "В ответ на заявление товарища Чернобурко о непереводимости фольклорно-художественных единиц эксперт по лингвистике товарищ Мырин привёл прекрасный контрдовод: он на глазах у всех делегатов конференции перевёл на английский язык столь знакомую всем нам ещё с детства считалку:

      Шла машина тёмным лесом

      За каким-то интересом.

      Инте-инте-интерес

      Выбирай на букву "с".

      Его перевод, вполне сохраняющий смысл оригинала и живостьязыка, звучал так:

      A vehicle was crossing the twilight forest

      And looking for Something amusing in it:

      Something, Something, Something, Something,

      Something beginning with the letter S.

      Выступление товарища Мырина получило всеобщую поддержку и одобрение. Данный перевод занял подобающее место в материалах конференции".

      "Вестник лингвофольклористики", 4, 1981.

      "По всей видимости, мы не можем сомневаться во мнении столь авторитетного учёного, как академик Звалынский. Найденный им в архивах института стихотворный отрывок на английском языке действительно стоит считать принадлежащим перу самого Байрона. В переводе академика Звалынского обнаруженный шедевр звучит так:

      Повозка сквозь сумрачный лес проезжала,

      Искала Хоть что-то забавное в нем.

      Хоть что-то, Хоть что-то, Хоть что-то, Хоть что-то,

      Хоть что-то забавное на букву "ха".

      Это стихотворение войдёт в новое полное собрание сочинений Дж. Байрона, которое готовится к выпуску в этом году в издательстве

      "Московский рабочий".

      "Литературные вопросы и загадки", 5, 1982.

      "Сотрудники Московского института англоязычных источников приняли своевременное решение опубликовать на языке туманного Альбиона целый ряд стихотворений и поэм, вошедших в золотой фонд русской литературы. Так, к примеру, туда включено знаменитое четверостишие, которое, по несправедливому предположению ныне покойного акад. Звалынского длительное время приписывалось Джорджу Гордону Байрону, тогда как на самом деле, по мнению многих видных литературоведов, оно написано на русском языке и принадлежит перу нашего соотечественника К.Н. Батюшкова.

      Это нерифмованное,

Скачать книгу