Скачать книгу

лицом. Это придавало ему сил снова идти прочесывать лес.

      Харальд невольно задавался вопросом, известно ли остальным, кто он такой. Какую роль он сыграл в событиях тридцатилетней давности. Что именно он обнаружил ту девочку. Все жители Фьельбаки, конечно же, знали об этом, но Харальд надеялся, что Эва и Петер не знают. Во всяком случае, он на это надеялся.

      Когда распределяли области поиска, Харальд сознательно выбрал квадрат с небольшим озерцом, где в свое время обнаружил Стеллу. И сразу же направился туда. Водоем давно высох, осталась лишь заболоченная местность. Но старый ствол лежал на прежнем месте. Само собой, массивное дерево пострадало от ветра и непогоды – рассохлось, казалось более хрупким, чем тридцать лет назад. Но никакой девочки он там не обнаружил. И невольно вздохнул с облегчением.

      В течение ночи группы постоянно переформировывались. Некоторые уходили домой, чтобы поспать несколько часов, снова возвращались и присоединялись к новым группам, к тому же ближе к утру прибыли новые добровольцы. Среди тех, кто не ушел домой отдыхать, была группа мужчин и юношей из центра для беженцев. Харальд перекинулся с ними несколькими словами на смеси их плохого шведского и его плохого английского. Но каким-то образом им удавалось понимать друг друга.

      Маленькая группа, в которой он оказался теперь, состояла из него самого, мужчины, который представился как Карим, и Юханнеса Клингбю – строителя, которого Харальд приглашал делать ремонт в своей пекарне. Стиснув зубы, они медленно продвигались вперед по лесу, который все ярче освещался лучами солнца. Полицейские, руководившие поисками, несколько раз призывали их не торопиться, прочесывать лес тщательно и методично.

      – За ночь мы обыскали огромный участок, – сказал Юханнес. – Не могла же она так далеко уйти… – Он развел руками.

      – В прошлый раз мы искали целые сутки, – проговорил Харальд, будто снова увидев перед собой тело Стеллы.

      – What?[6]

      Карим покачал головой. Ему трудно было понимать Харальда, говорившего на бухюсленском диалекте.

      – Harald found a dead girl in the wood, thirty years ago[7], – пояснил Юханнес Кариму по-английски.

      – Dead girl? – переспросил Карим и остановился. – Here?[8]

      – Yes, four years old, just like this girl[9]. – Юханнес поднял вверх четыре пальца.

      Карим перевел взгляд на Харальда – тот медленно кивнул.

      – Yes, – сказал он. – It was just over here. But it was water there then[10].

      Он стыдился своего английского произношения, но Карим понял его и кивнул.

      – There, – продолжал Харальд, указывая на ствол дерева. – It was… not a lake… a…[11]

      – A small lake, like a pond[12], – подсказал Юханнес.

      – Yes, yeas, a pond[13]. – Харальд кивнул. – It was a pond over by that tree and the girl was dead there[14].

      Карим медленно подошел к лежащему дереву и, присев на корточки, осторожно положил руку на ствол. Когда он обернулся, лицо у него было таким бледным, что Харальд отшатнулся.

      – Something is under the tree. I can see a hand. A small hand Скачать книгу


<p>6</p>

Что? (англ.)

<p>7</p>

Харальд нашел мертвую девочку в лесу тридцать лет назад (англ.).

<p>8</p>

Мертвую девочку? Здесь? (англ.)

<p>9</p>

Да, ей было четыре года, как и этой девочке (англ.).

<p>10</p>

Да. Это было вот здесь. Но тогда здесь была вода (англ.).

<p>11</p>

Это было… не озеро, а… (англ.)

<p>12</p>

Маленькое озеро, пруд (англ.).

<p>13</p>

Да-да, пруд (англ.).

<p>14</p>

Вокруг дерева был пруд, а в нем лежала мертвая девочка (англ.).