ТОП просматриваемых книг сайта:
Бесконечная шутка. Дэвид Фостер Уоллес
Читать онлайн.Название Бесконечная шутка
Год выпуска 1996
isbn 978-5-17-096355-3
Автор произведения Дэвид Фостер Уоллес
Серия Великие романы
Издательство АСТ
8
Медицинская ассоциация Организации независимых Американских Наций.
9
Название жевательной резинки.
10
Самый маленький и самый быстрый игрок в команде по американскому футболу, играет в защите.
11
Термин из американского футбола: игрок, выбивающий мяч ногой непосредственно после его розыгрыша.
12
Название основано на цитате Сократа: «Неисследованную жизнь не стоит проживать».
13
НВТ – биполярный транзистор.
14
Primestar – американская спутниковая вещательная компания.
15
Digital Satellite Service – стандарт спутникового телевидения в США.
16
Стратегическое командование ВВС США (Strategic Air Command).
17
Теннисная Ассоциация Соединенных Штатов.
18
Apres-garde – букв, «после-гард».
19
Лица, за которыми следует вести пристальное наблюдение (фр.).
20
Королевская канадская конная полиция.
21
Названия команд американского футбола разных городов: «Нефтяники» (Oilers) из Теннесси, «Коричневые» (Browns) из Кливленда. В Сиэтле команда «Поморников» (Seahawks), в Новом Орлеане – «Новоорлеанские святые» (New Orleans Saints).
22
В середине (лат.).
23
«Дюбуа» – искаженное doobie, сленговое название сигареты с марихуаной.
24
«Хоуп» переводится как надежда.
25
Агнат – наследник по мужской линии; здесь – происходящая от двух игроков.
26
Как на войне (фр.).
27
Ограничено (фр.).
28
Букв, «девушка Пятница», идиома, применяется в значении «верная помощница» (фр.).
29
Конечно (фр.).
30
Разрешающая способность аналогового телевидения измеряется в вертикальных телевизионных линиях.
31
Явление в некоторых образовательных учреждениях: за одинаковый объем работы постепенно ставятся оценки все выше.
32
Наивность (фр.).
33
Стэн Смит (род. 1946 г.) – великий американский теннисист, член Международного зала теннисной славы.
34
Ассоциация теннисистов-профессионалов.
35
Из единого – многие (лат.) Также название известного эссе Уоллеса о массовой культуре и телевидении.
36
Букв. Балет себя (лат.).
37
Одно из первых и уважаемых спортивных агентств.
38
Наоборот (искаж. фр).
39
Краткий обзор или эскиз (фр.).
40
Компания по перемещению отходов «Империя».
41
Танцплощадки