Скачать книгу

and stories of local heroes and sea-captains. The local legends and the local myths were modified, but they remained Scandinavian, and they could not if we had them, and still less can the tattered fragments of later disjointed memories of them, be taken as a compensation for the loss of nearly all that belonged to more southerly Germania, least of all as the virtual equivalent of those vanished things. Related they were, but they were different.

      The latter, so far as represented, was accomplished in prose. In Iceland, a Norwegian colony, there grew up the unique technique of the saga, the prose tale. This was chiefly a tale of everyday life; it was frequently the last word in sophisticated polish, and its natural field was not legend. This of course is due to the temper and taste of the audience rather than the actual meaning of the word – merely something said or told and not sung, and so ‘saga’ was also naturally applied to such things as the partly romanticized Völsunga Saga, which is quite unlike a typical Icelandic saga. To Norse use the Gospels or Acts of the Apostles are a ‘saga’.

      But in Norway at the time we are looking at Iceland was not founded, and there was no great king’s court at all. Then Harald Fairhair arose and subdued that proud land of many stubborn chiefs and independent householders – only to lose many of the best and proudest in the process, in war or in the exodus to Iceland. In the first sixty years or so of that colonization some 50,000 came to that island from Norway, either direct or from Ireland and the British Isles. Nonetheless in Harald Fairhair’s court began the flourishing time of Norse verse to which Eddaic poetry belongs.

      This Norwegian poetry, then, is founded on ancient indigenous mythology and religious beliefs, going back heaven knows how far, or where; legends and folk-tales and heroic stories of many centuries telescoped together, some local and prehistoric, some echoes of movements in the South, some local and of the Viking age or later – but the disentanglement of the various strata in it would require for success an understanding of the mystery of the North, so long hidden from view, and a knowledge of the history of its populations and culture, that we are never likely to possess.

      In form – and therefore probably also in some of its older content – it is related to other Germanic things. Of course it is in a Germanic language; but its older metres are closely connected with, say, Old English metre; more – it has formulas, half-lines, not to speak of names, and allusions to places and persons and legends, actually current independently in Old English: that is, it is a descendant of a common Germanic verse and tradition of verse which now escapes us: of neither the themes of this old Baltic verse nor its style have we anything left save the suggestions afforded by the comparison of Norse and English.

      But this form in the Edda remained simpler, more direct (compensating for length, fullness, richness by force), than that developed, say, in England. Of course, it is true that however much we emphasize the Norwegian character and atmosphere of these poems it is not free from importation. Actually imported themes – such as pre-eminently the Völsung and Burgundian and Hun stories – not only acquired a leading place in the Edda, but may even be said to have received in exile their finest treatment. But this is because they were so thoroughly naturalized and Norwegianized: the very uprooting had set the tales free for artistic handling unhampered by history or antiquarianism, for recolouring by Northern imagination, and association with the looming figures of the Northern gods.

      This is a sort of picture of the development. This popular local verse of intricate origin was then suddenly lifted up by the tide of Viking wealth and glory to adorn the houses of kings and jarls. It was pruned and improved, doubtless, in style and manners, made more dignified (usually), but it retained in a unique fashion the simpler pithier temper, a nearness to the soil and to ordinary life, which are seldom found in so close a connexion with the graces of ‘court’ – that is the mastery of the deliberate and leisured artist, even occasionally the pedantry of the genealogist and philologist. But this is in keeping with what we know of the kings of that court and their men.

      To a large extent the spirit of these poems which has been regarded as (a branch of) the common ‘Germanic spirit’ – in which there is some truth: Byrhtwold at Maldon would do well enough in Edda or Saga – is really the spirit of a special time. It might be called Godlessness – reliance upon self and upon indomitable will. Not without significance is the epithet applied to actual characters living at this moment of history – the epithet goðlauss, with the explanation that their creed was at trúa á mátt sín ok megin [‘to trust in one’s own might and main’]. [Author’s note, added later: Yet on the reverse it must be remembered that this was applied only to certain commanding and ruthless characters, and would not in any case have been worth saying if many (indeed the bulk of) men had not remained believers and practitioners of pagan worship.]

      This applies more to the heroic, of course, than the mythological. But it is not untrue of the mythological. Such tales of gods are of a kind that can well survive to a time when they are rather the themes of tales than the objects of cults, but yet to a time which has not replaced the gods by anything new, and is still familiar with them and interested in them. Nor of course was blót [heathen sacrificial feast] given up. Heathenism was still

Скачать книгу