Скачать книгу

       WEALTH

       WELFARE

       WESTERN

       WORK

      References and Select Bibliography

       About the Author

       Copyright

      About the Publisher

       Introduction

      In 1945, after the ending of the wars with Germany and Japan, I was released from the Army to return to Cambridge. University term had already begun, and many relationships and groups had been formed. It was in any case strange to travel from an artillery regiment on the Kiel Canal to a Cambridge college. I had been away only four and a half years, but in the movements of war had lost touch with all my university friends. Then, after many strange days, I met a man I had worked with in the first year of the war, when the formations of the 1930s, though under pressure, were still active. He too had just come out of the Army. We talked eagerly, but not about the past. We were too much preoccupied with this new and strange world around us. Then we both said, in effect simultaneously: ‘the fact is, they just don’t speak the same language’.

      It is a common phrase. It is often used between successive generations, and even between parents and children. I had used it myself, just six years earlier, when I had come to Cambridge from a working-class family in Wales. In many of the fields in which language is used it is of course not true. Within our common language, in a particular country, we can be conscious of social differences, or of differences of age, but in the main we use the same words for most everyday things and activities, though with obvious variations of rhythm and accent and tone. Some of the variable words, say lunch and supper and dinner, may be highlighted but the differences are not particularly important. When we come to say ‘we just don’t speak the same language’ we mean something more general: that we have different immediate values or different kinds of valuation, or that we are aware, often intangibly, of different formations and distributions of energy and interest. In such a case, each group is speaking its native language, but its uses are significantly different, and especially when strong feelings or important ideas are in question. No single group is ‘wrong’ by any linguistic criterion, though a temporarily dominant group may try to enforce its own uses as ‘correct’. What is really happening through these critical encounters, which may be very conscious or may be felt only as a certain strangeness and unease, is a process quite central in the development of a language when, in certain words, tones and rhythms, meanings are offered, felt for, tested, confirmed, asserted, qualified, changed. In some situations this is a very slow process indeed; it needs the passage of centuries to show itself actively, by results, at anything like its full weight. In other situations the process can be rapid, especially in certain key areas. In a large and active university, and in a period of change as important as a war, the process can seem unusually rapid and conscious.

      Yet it had been, we both said, only four or five years. Could it really have changed that much? Searching for examples we found that some general attitudes in politics and religion had altered, and agreed that these were important changes. But I found myself preoccupied by a single word, culture, which it seemed I was hearing very much more often: not only, obviously, by comparison with the talk of an artillery regiment or of my own family, but by direct comparison within the university over just those few years. I had heard it previously in two senses: one at the fringes, in teashops and places like that, where it seemed the preferred word for a kind of social superiority, not in ideas or learning, and not only in money or position, but in a more intangible area, relating to behaviour; yet also, secondly, among my own friends, where it was an active word for writing poems and novels, making films and paintings, working in theatres. What I was now hearing were two different senses, which I could not really get clear: first, in the study of literature, a use of the word to indicate, powerfully but not explicitly, some central formation of values (and literature itself had the same kind of emphasis); secondly, in more general discussion, but with what seemed to me very different implications, a use which made it almost equivalent to society: a particular way of life – ‘American culture’, ‘Japanese culture’.

      Today I can explain what I believe was happening. Two important traditions were finding in England their effective formations: in the study of literature a decisive dominance of an idea of criticism which, from Arnold through Leavis, had culture as one of its central terms; and in discussions of society the extension to general conversation of an anthropological sense which had been clear as a specialist term but which now, with increased American influence and with the parallel influence of such thinkers as Mannheim, was becoming naturalized. The two earlier senses had evidently weakened: the teashop sense, though still active, was more distant and was becoming comic; the sense of activity in the arts, though it held its national place, seemed more and more excluded both by the emphasis of criticism and by the larger and dissolving reference to a whole way of life. But I knew nothing of this at the time. It was just a difficult word, a word I could think of as an example of the change which we were trying, in various ways, to understand.

      My year in Cambridge passed. I went off to a job in adult education. Within two years T. S. Eliot published his Notes Towards the Definition of Culture (1948) – a book I grasped but could not accept – and all the elusive strangeness of those first weeks back in Cambridge returned with force. I began exploring the word in my adult classes. The words I linked it with, because of the problems its uses raised in my mind, were class and art, and then industry and democracy. I could feel these five words as a kind of structure. The relations between them became more complex the more I considered them. I began reading widely, to try to see more clearly what each was about. Then one day in the basement of the Public Library at Seaford, where we had gone to live, I looked up culture, almost casually, in one of the thirteen volumes of what we now usually call the OED: the Oxford New English Dictionary on Historical Principles. It was like a shock of recognition. The changes of sense I had been trying to understand had begun in English, it seemed, in the early nineteenth century. The connections I had sensed with class and art, with industry and democracy, took on, in the language, not only an intellectual but an historical shape. I see these changes today in much more complex ways. Culture itself has now a different though related history. But this was the moment at which an inquiry which had begun in trying to understand several urgent contemporary problems – problems quite literally of understanding my immediate world – achieved a particular shape in trying to understand a tradition. This was the work which, completed in 1956, became my book Culture and Society.

      It was not easy then, and it is not much easier now, to describe this work in terms of a particular academic subject. The book has been classified under headings as various as cultural history, historical semantics, history of ideas, social criticism, literary history and sociology. This may at times be embarrassing or even difficult, but academic subjects are not eternal categories, and the fact is that, wishing to put certain general questions in certain specific ways, I found that the connections I was making, and the area of concern which I was attempting to describe, were in practice experienced and shared by many other people, to whom the particular study spoke. One central feature of this area of interest was its vocabulary, which is significantly not the specialized vocabulary of a specialized discipline, though it often overlaps with several of these, but a general vocabulary ranging from strong, difficult and persuasive words in everyday usage to words which, beginning in particular specialized contexts, have become quite common in descriptions of wider areas of thought and experience. This, significantly, is the vocabulary we share with others, often imperfectly, when we wish to discuss many of the central processes of our common life. Culture,

Скачать книгу