Скачать книгу

Christopher Tolkien comments at length on differences between these passages in the Narn and the Grey Annals, and his use of elements from both in The Silmarillion (The War of the Jewels, pp. 165–70, 314–15). He notes in Unfinished Tales that the next section

      (to the end of Túrin in Doriath) required a good deal of revision and selection, and in some places some slight compression, the original texts being scrappy and disconnected. But the central section (Túrin among the outlaws, Mîm the Petty-dwarf, the land of Dor-Cúarthol, the death of Beleg at Túrin’s hand, and Túrin’s life in Nargothrond) constituted a much more difficult editorial problem. The Narn is here at its least finished, and in places diminished to outlines of possible turns in the story. My father was still evolving this part when he ceased to work on it ….

      For the first part of this central section, as far as the beginning of Túrin’s sojourn in Mîm’s dwelling on Amon Rûdh, I have contrived a narrative, in scale commensurate with other parts of the Narn, out of the existing materials (with one gap …). [p. 6]

      But from that point he found the task of compiling a continuous narrative impossible, and instead published a series of disconnected fragments and notes as an Appendix.

      For the part played by Narn i Chîn Hurin in the evolution of Tolkien’s mythology, see entries for *‘Of Túrin Turambar’ and other chapters of The Silmarillion.

      Christopher Tolkien returned to the story of Túrin in *The Children of Húrin (2007), re-editing the Narn i Chîn Húrin and associated material to provide a continuous narrative with a minimum of editorial presence. Although this involved reworking in some parts, changes to the actual story were few and not of great significance. In *The Lost Road and Other Writings Christopher explains that in Unfinished Tales he ‘improperly’ replaced [Elvish] Chîn with Hîn ‘because I did not want Chîn to be pronounced like Modern English chin’ (p. 322; in Exilic Noldorin ch is pronounced as in Scottish loch). In The War of the Jewels (pp. 142, 145, 146, 149, 151) he notes editorial changes he made in the text published in Unfinished Tales, as well as authorial emendations.

      Tolkien also wrote two versions of an introductory note to the Narn, probably c. 1958, which explains its origins within the context of the *‘Silmarillion’ mythology. A brief summary appeared in Unfinished Tales (p. 146); both texts, under the title Ælfwine and Dírhaval, were published with commentary and notes in The War of the Jewels, pp. 311–15. The Narn began as a lay in an Elvish mode of verse written in Sindarin (*Languages, Invented) by Dírhaval, a Man who lived at the Havens towards the end of the First Age and gathered all the information he could about the House of Hador. According to the first version, Ælfwine (see *Eriol and Ælfwine) translated the lay into the English of his time as a prose narrative, from which the Modern English version is said to have been made. The second version is purported to be written by Ælfwine himself, explaining that he did not feel able to translate the work into verse.

      The first version is a manuscript with the title Túrin Turumarth; the second is an untitled, much shorter typescript which Tolkien attached to the twelve-page typescript he had made of the opening of the Narn.

      See also *‘The “Túrin Wrapper”’.

      CRITICISM

      In his review of Unfinished Tales (‘Dug Out of the Dust of Middle-earth’, Maclean’s, 26 January 1981) Guy Gavriel Kay wrote that

      Túrin Turambar is Tolkien’s most tragic character – perhaps his only tragic figure. His story is told in The Silmarillion: victim of the curse of a fallen god, condemned to bring evil on those who aid him, tangled in a web that leads to a bitter ending of unwitting incest with a long-lost sister and ultimate suicide. Here the same tale is retold, at three times the length and in detail that would have overwhelmed the spare narrative style and the overriding shape of The Silmarillion. The story was inspired by a part of the Finnish myth-cycle, *The Kalevala, but in the fated inevitability of its conclusion, Túrin’s saga moves and feels like something out of Greek tragedy. The reader’s affinity for the longer or the shorter version will depend on whether he prefers his tragedy austere or baroque. [p. 46]

      Thomas M. Egan in his review ‘Fragments of a World: Tolkien’s Road to Middle-earth’, Terrier 48, no. 2 (Fall 1983), wrote:

      Adventure tales like ‘Narn I Hîn Húrin’ … grip us with the moral drama of Good and Evil involved. The language … is almost always quasi-Biblical, elegant in tone and forcing us to slow down in our reading habits. It is the context the author uses to explore a human soul, when it ultimately finds despair and loss, rather than the optimistic triumph of the Ring heroes [in *The Lord of the Rings] …. The mood is sometimes bitter but never cynical. Incest, rape, murder are all here as Tolkien explores his version of the modern anti-hero. Túrin Turambar seems cursed by fate …. But Tolkien adds the depths of his convictions to the tale. The respect for the power of human free will, that which links the soul to God (Eru) Himself … appears here as always operating. Even when it is denied or misused, the author always puts in the concrete details of other characters or situations to remind us that things could have gone so differently – if the dominating figure was willing to curb his pride, chastise his lust for revenge (even when severely provoked) and especially, learn the elusive art of possessions (rather than letting things control the individual). [p. 10]

      A fuller linguistic analysis of the poem, ‘Bird and Leaf: Image and Structure in Narqelion’ by Patrick Wynne and Christopher Gilson, was published in Parma Eldalamberon 3, no. 1, whole no. 9 (1990); it includes an English translation from Qenya. A facsimile of the manuscript of Narqelion was published (p. 5) in Vinyar Tengwar 40 (April 1999), which number also includes ‘Narqelion and the Early Lexicons: Some Notes on the First Elvish Poem’ by Christopher Gilson, a new linguistic analysis made in light of Elvish lexicons published in 1995 and 1998 (see *Gnomish Lexicon and *Qenyaqetsa). Gilson provides both a literal translation of the poem into English prose and a fresh translation in verse.

      Natura Apis see Songs for the Philologists

      It froze hard with a heavy fog, and so we have had displays of Hoarfrost such as I only remember once in *Oxford before … and only twice before in my life. One of the most lovely events of Northern Nature. We woke … to find all our

Скачать книгу