Скачать книгу

кой системе Ridero

      А

      – A bad beginning makes a bad ending.

      Дословный перевод: Плохое начало ведет к плохому концу.

      Русский аналог: Плохому началу – плохой конец.

      – A bad workman blames his tools

      Дословный перевод: Плохой работник ругает свои инструменты.

      Русский аналог: Плохому танцору яйца мешают. Не топор тешет, а плотник.

      – A bargain is a bargain.

      Дословный перевод: Сделка есть сделка

      Русский аналог: Уговор дороже денег. Уговор святое дело.

      – A broken friendship may be soldered, but will never be sound.

      Дословный перевод: Треснувшую дружбу можно склеить (букв. спаять), но она никогда уже не будет прочной.

      Русский аналог: Замирённый друг ненадежен. Вор прощёный, что конь лечёный.

      – A cat in gloves catches no mouse

      Дословный перевод: Кот в перчатках мышей не поймает.

      Русский аналог: Сидя на печи, не испечешь калачи.

      – A chain is only as strong as its weakest link

      Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено

      Русский аналог: Где тонко – там и рвётся.

      – A change is as good as a rest

      Дословный перевод: Изменение так же хорошо, как отдых.

      Русский аналог: Лучший отдых – смена деятельности.

      – A fool and his money are soon parted

      Дословный перевод: Дурак и его деньги быстро расстаются.

      Русский аналог: Дурак – кошельку враг.

      – A friend in need is a friend indeed

      Дословный перевод: Друг в нужде – настоящий друг.

      Русский аналог: Друзья познаются в беде.

      – A good beginning makes a good ending

      Дословный перевод: Хорошее начало обеспечивает хороший конец.

      Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало. Лиха беда начало.

      – A good man is hard to find

      Дословный перевод: Хорошего человека трудно найти.

      Русский аналог: Дураков всегда больше

      – A house divided against itself cannot stand

      Дословный перевод: Дом, разделённый пополам, не выстоит.

      Русский аналог: И всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит.

      – A house is not a home

      Дословный перевод: Здание ещё не дом.

      Русский аналог: Цыплят по осени считают. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

      – A journey of a thousand miles begins with a single step

      Дословный перевод: Путешествие в тысячу миль начинается с одного шага.

      Русский аналог: Дорогу осилит идущий. Лиха беда начало.

      – A leopard cannot change its spots

      Дословный перевод: Леопард не может сменить свои пятна.

      Русский аналог: Горбатого могила исправит. Чёрного кобеля не отмыть добела.

      – A little knowledge is a dangerous thing

      Дословный перевод: Знать мало – опасно.

      Русский аналог: Полузнание хуже незнания.

      – A little of what you fancy does you good

      Дословный перевод: Немного лакомства идет на пользу.

      Русский аналог: Все можно, только осторожно. Делу время, потехе час.

      – A miss is as good as a mile

      Дословный перевод: Что промахнулся, что промахнулся на милю.

      Русский аналог: На ошибках учатся; Чуть-чуть не считается; раз промахнулся, значит промахнулся

      – A new broom sweeps clean

      Дословный перевод: Новый веник чисто метёт.

      Русский аналог: Новая метла по-новому метёт.

      – A nod’s as good as a wink to a blind horse

      Дословный перевод: Слепому коню что кивай, что подмигивай.

      Русский аналог: Что в лоб, что по лбу. Как об стену горох.

      – A penny saved is a penny earned

      Дословный перевод: Сэкономленное пенни – заработанное пенни.

      Русский аналог: Копейка рубль бережет. Сэкономил – считай, что заработал.

      – A person is known by the company he keeps

      Дословный перевод: Человека узнают по его компании.

      Русский аналог: Скажи, кто твои друзья и я скажу, кто ты.

      – A picture paints a thousand words

      Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

      Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

      – A place for everything and everything in its place

      Дословный перевод: Место для всего и все для места

      Русский аналог: Всему своё место и всё на своём месте.

      – A problem shared is a problem halved

      Дословный

Скачать книгу