ТОП просматриваемых книг сайта:
Занони (сборник). Эдвард Бульвер-Литтон
Читать онлайн.Название Занони (сборник)
Год выпуска 1842
isbn 978-5-00064-269-6
Автор произведения Эдвард Бульвер-Литтон
Жанр Ужасы и Мистика
Издательство «Остеон-Групп»
На другой день утром он решился увидеть еще раз Виолу и без определенной цели, без плана поддался влечению своего сердца.
Виола сидела на пороге. Перед ней вода залива казалась спящей в объятиях берега; направо от нее возвышались темные скалы с тенистыми розами на могиле Вергилия, посетить которую путешественники обычно считают своим непременным долгом.
Несколько рыбаков бродили по склонам или развешивали свои сети, а в отдалении звуки диких свирелей вместе со звонами колокольчиков ленивых мулов прерывали приятную тишину.
Нет, нужно прочувствовать эту прелесть, чтобы понять смысл dolce far niente[12]; и когда вы узнаете это наслаждение, когда вы подышите атмосферой этой волшебной земли, тогда вы не будете спрашивать себя, отчего сердце так скоро согревается и дает такой богатый плод под светлым небом и солнцем Юга.
Глаза артистки были устремлены на обширную поверхность лазури. Некоторая небрежность ее туалета гармонировала с ее задумчивым видом. Волосы были кое-как собраны под шелковым платком, светлые краски которого придавали новый блеск золотистым роскошным локонам. Один отделившийся локон падал на грациозную шейку. На ней было широкое утреннее платье, стянутое кушаком; маленькая туфелька, достойная ножки Сандрильоны[13], казалась слишком большой для ее ноги. Может быть, дневной жар придавал более живой колорит нежной свежести ее лица и непривычный блеск ее огромным черным глазам. Но никогда, во всей пышности своего театрального костюма, Виола не казалась такой прекрасной, как сейчас. Подле нее стояла на пороге Джионетта.
– Но я вас уверяю, – говорила кормилица отрывистым голосом, – уверяю вас, моя дорогая, что в целом Неаполе нет мужчины более изящного и приятного, чем этот англичанин, а мне говорили, что англичане все гораздо богаче, чем кажутся. У них нет деревьев в их стране, это правда, – бедняжки! – и вместо двадцати четырех часов у них только двенадцать; но зато они делают подковы для своих лошадей из эскудо[14], и, не имея возможности – бедные еретики – превращать виноград в вино, так как у них нет винограда, они превращают золото в лекарство и принимают один или два стакана пистолей[15], как мне говорили, каждый раз, как чувствуют боль в животе… Но вы меня не слушаете, моя дорогая, вы меня не слушаете.
– Вот какие слухи ходят насчет Занони! – прошептала Виола, не обращая внимания на похвалы, расточаемые Джионеттой Глиндону и всем англичанам вообще.
– Святая Дева Мария! Не говорите про этого страшного Занони. Вы можете быть уверены, что его прекрасное лицо, так же как и пистоли, есть дело чародейства. Я смотрю каждые четверть часа на деньги, которые он мне
12
Блаженное безделье (итал.) – состояние сонного, ленивого полузабытья на лоне ласковой южной природы.
13
Героиня весьма распространенной сказки. В русском переводе – Золушка.
14
Денежная единица в Португалии и других странах.
15
Название золотых монет, имевших хождение в Испании, Италии и Франции.