Скачать книгу

id="n2">

      2

      Бактин – дезинфицирующее и обезболивающее средство.

      3

      «Андервуд» – один из брэндов известной американской корпорации «Би энд джи фудс».

      4

      э. э. каммингс (1894–1962, настоящее имя – Каммингс, Эдвард Эстлин) – американский поэт, отказавшийся в своем творчестве от многих грамматических норм, знаков препинания, заглавных букв и прочих «условностей».

      5

      «Центовка» – магазин товаров повседневного спроса.

      6

      «Рексолл» – канадская фармацевтическая компания, располагающая сетью аптек, и в США.

      7

      Хьюи Смит (р. 1934) – известный американский пианист. В расцвете сил ушел к «Свидетелям Иеговы» и перестал выступать.

      8

      Джонни Риверс (р. 1942) – известный американский рок-музыкант, певец, автор песен, гитарист.

      9

      «Очищаемся для Джина» – лозунг предвыборной президентской кампании 1968 г. Юджина (Джина) Маккартни, сенатора от штата Миннесота.

      10

      В городе Йорба-Линда родился Ричард Никсон, 37-й президент США (1969–1974).

      11

      Ноктовизор – прибор, преобразующий инфракрасные (тепловые) лучи в видимый свет и позволяющий видеть в темноте.

      12

      По Фаренгейту; примерно 32,2 °C.

      13

      Лампа Коулмана – названа по фамилии изобретателя У. Коулмана (1870–1957). Источником света является горящий сжиженный газ.

      14

      Уоттс – спальный район Лос-Анджелеса.

      15

      Имеется в виду введение себе наркоманом смертельной дозы наркотика.

      16

      Имеется в виду планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».

      17

      Имеется в виду «Электра рекордс» – звукозаписывающая компания, созданная в 1950 г.

      18

      Первая строка стихотворения «Утренняя невеста» английского драматурга и поэта Уильяма Конгрива (1670–1729).

      19

      Бела Лугоши (1882–1956) – американский актер венгерского происхождения, легендарный исполнитель роли Дракулы.

      20

      По Фаренгейту; примерно 10 °C.

      21

      Исход, 3:14.

      22

      «Грейндж» – местное отделение «Нэшнл грейндж» (Национальной ложи покровителей сельского хозяйства).

      23

      Соответственно: Притчи, 15:1; Евангелие от Марка, 4:24; Евангелие от Матфея, 5:5.

      24

      По Фаренгейту; примерно –12 °C.

      25

      Крис Крингл – искаженное имя немецкого персонажа, или Секретный Санта – рождественская церемония анонимного обмена подарками.

      26

      Точная цитата: «А надеющиеся на Господа обновятся в силе; поднимут крылья, как орлы, потекут – и не устанут, пойдут – и не утомятся» (Исайя, 40:31).

      27

      Намек

Скачать книгу