Скачать книгу

брюк не предполагает наличие стрелок. Главной отличительной чертой является большое количество карманов.

      5

      Бечевник – сухопутная дорога вдоль берега водного пути (реки или канала), предназначенная для буксирования людьми (бурлаками) или лошадьми судов на канате (обычно несамоходных барж), называемом бечевой или бичевой.

      6

      Daisy (англ.) – маргаритка.

      7

      В британской полиции полное название криминалиста – гражданский сотрудник, отвечающий за сбор улик на месте преступления.

      8

      Ситком – ситуационная комедия, характеризующаяся постоянными персонажами и местом действия на протяжении всего сериала. Имеет обычно законченный сюжет в конце каждого выпуска.

      9

      Территория Мидлендс соответствует району, занимающему Среднеанглийскую низменность и являющемуся традиционным центром угледобычи (т.н. Черная страна) и индустрии. Центром области является городская агломерация Бирмингем – Вулверхэмптон – Ковентри.

      10

      Территориальное отделение полиции Великобритании в графствах Бэкингемшир, Беркшир и Оксфордшир. Штаб-квартира в деревне Кидлингтон вблизи Оксфорда

      11

      Китс – уменьшительное от Кристофер или Христофор.

      12

      Verity (англ.) – истина.

      13

      Стихотворение У. Водсворта

      14

      «GQ» – ежемесячный журнал, издание о моде и стиле – бизнес, спорт, истории успеха, мода, здоровье, путешествия, женщины, эротика, автомобили и технические новинки. Автор подчеркивает желание Куинна выглядеть настоящим мужчиной.

      15

      Порт-Мидоу – природный парк возле Темзы к северу и западу от Оксфорда

      16

      Суперинтендант – звание старшего офицерского состава полиции, второе после комиссара полиции.

      17

      «Сестры делают это для себя» – песня, записанная совместно с Аретой Франклин.

      18

      Помощник главного констебля – должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

      19

      «Скай ньюс» – один из главных национальных новостных каналов в Англии.

      20

      Профайлер – эксперт-криминалист по составлению психологических портретов преступников.

      21

      Трейнспоттер – имеющий железнодорожное хобби. Энтузиасты железных дорог проводят время у локомотивных депо, на вокзалах и на наблюдательных пунктах вдоль железнодорожного полотна, на перегонах, записывая серийные номера проходящих локомотивов. Цель – увидеть все локомотивы и по возможности все вагоны (автомотрисы, электропоезда и т. д.), курсирующие в стране.

      22

      Фраза из романа Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

      23

      Пол Экман – американский психолог, профессор Калифорнийского университета в Сан-Франциско, специалист в области психологии эмоций, межличностного общения, пси�

Скачать книгу