Скачать книгу

очка! – воскликнул Морф.

      Мисс Линч – вечная мисс. Теперь это обращение – часть ее имени, неотъемлемая часть ее самой. Похоже, ей никогда не удастся от него избавиться. С каждым годом ее нос краснеет все больше, только не от выпивки, а от хронического насморка.

      – С добрым утром, Итан, – сказала она. – Что-нибудь празднуешь?

      – Морф меня затащил, – признался я. Потом в качестве эксперимента добавил: – Энни.

      Голова ее дернулась, как при звуке выстрела, потом до нее дошло, она улыбнулась и – верите или нет? – стала точь-в-точь похожа на девочку-пятиклассницу с красным носом и всем прочим.

      – Рада тебя видеть, Итан, – проговорила она и вытерла нос бумажной салфеткой.

      – Я поразился, когда услышал, – продолжил Морф. Он принялся разворачивать обертку на кусочке сахара. Ногти у него были отполированы до блеска. – Сначала тебе приходит в голову идея, потом с нею свыкаешься и понимаешь, что так оно и есть. Редко бывает иначе.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Роберт Браунинг. Песенка Пиппы. Перевод С. Шестакова.

      2

      У. Шекспир. Два веронца. Акт 4, сцена 2. Перевод В. Левика.

      3

      Генри Уодсворт Лонгфелло. «Постройка корабля».

      4

      Итан Аллен (1738–1889) – герой Войны за независимость США. В 1778 году был обвинен в государственной измене за попытку переговоров с Канадой о признании штата Вермонт британской территорией. Итан Аллен Хоули отмечает, что его предки Хоули «спутались» с вермонтскими Алленами.

      5

      «И как настал день…». Лука. 22:66–23:45.

      6

      В США есть детское суеверие: на трещину в асфальте наступаешь – мамину спину ломаешь.

      7

      Последняя строфа сонета Джона Мильтона «О своей слепоте». Перевод С. Шестакова.

      8

      Артемида – в греческой мифологии богиня охоты.

      9

      Матфей, 27:31–33.

      10

      Матфей, 27:46. «А около девятого часа возопил Иисус громким голосом: «Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?»

      11

      Цитата из «Алисы в Стране чудес» (1865) Льюиса Кэрролла. Глава 2. «Все страньше и страньше! – вскричала Алиса. От изумления она совсем забыла, как нужно говорить». Перевод Н. Демуровой.

      12

      Патрик Генри (1736–1799). Речь перед Законодательным собранием в Виргинии 23 марта 1775 года. Перевод, предположительно, Фурсенко А. А. «Свобода или смерть!» –

Скачать книгу