Скачать книгу

корпусе сочинений Лермонтова, а в разделе «Dubia» (3, с. 224). Между прочим, среди «экспромтов» юного Лермонтова Сушкова приводит еще и такой: «Вокруг покойного чела / Ты косу дважды обвила; / Твои пленительные очи / Яснее дня, чернее ночи». Это четверостишие, адресованное, если верить Сушковой, ей самой, взято целиком из «Бахчисарайского фонтана» Пушкина, с заменой «лилейного» на «покойного». Вполне возможно, что точно так же Лермонтов поступил с эпиграммой «Три грации…», даже если вся эта история не сочинена мемуаристкой.

      Обиженная Лермонтовым барышня предполагала увидеть совсем другую концовку – комплиментарную и уже хорошо ей известную. Такая концовка содержалось в альбоме девицы А. Лукиной (велся с 1821 по 1837 г.):

      «Три Грации досель считались в мире,

      Но как родились вы, то стало их четыре» (2, с. 42).

      Этот альбомный мадригал, как установил еще в 1917 г. Б.В. Нейман6, представляет собой переработку заключительного двустишия одного из стихотворений Василия Петрова (1736–1799), придворного поэта Екатерины II (7, с. 70–71). Стихотворение озаглавлено «К Ъ…» и адресовано неизвестной актрисе; поскольку с конца XIX в. оно не перепечатывалось, приведем его целиком:

      Девиц избранный хор, Всегда мужей пленяет взор;

      Ты, выступя в театр, даров твоих со блеском

      Всех нудишь чтить тебя сердец и дланей плеском;

      Во лике дев видна, Как промеж звезд луна.

      Суровый бог гремящей брани,

      Услыша глас твоей гортани,

      Пустил бы грозный меч из рук;

      Забыл бы в век оружий звук.

      Три только Грации во всем считались мире:

      Когда родилась Ты; вдруг стало их четыре (9, с. 446 (1-я паг.)).

      Заключительное двустишие кажется «довеском» к основной части стихотворения – вероятно, потому, что само оно представляет собой переработку латинского двустишия.

      В.П. Петров по образованию был филологом-классиком: он окончил Славяно-греко-латинскую академию, затем преподавал в ней риторику, а среди его переводов центральное место занимает полный перевод «Энеиды» Вергилия. Двустишие, послужившее ему источником, носит название «Об умершей девушке» и до XIX в. включительно печаталось среди сочинений римского поэта и ритора Авсония (ок. 310 – ок. 395):

      Tres fuerant Charites, sed, dum mea Lesbia vixit,

      quattuor. At periit: tres numerantur item (12, с. 425).

      Харит было три, но когда родилась моя Лесбия,

      стало] четыре. Она умерла, и снова [их] насчитывается три.

      В переводе Ю.Ф. Шульца:

      Были три Хариты; при Лесбии стало четыре.

      Лесбии нет, – и теперь снова их в мире лишь три (1, с. 220).

      Авсоний из Бурдигалы в Галлии (нынешнее Бордо) был признанным мастером жанра эпитафии, а кроме того, считался во Франции первым «французским» поэтом. Эпиграмма (в первоначальном, античном смысле этого термина) «Об умершей девушке» печаталась во всех изданиях его сочинений, а также в популярных антологиях и пособиях по латыни и латинской литературе. В XVII–XVIII в. неоднократно печатались также ее переводы на немецкий и французский языки, обычно вместе с латинским оригиналом. Немецкий перевод принадлежал Симону Даху (Simon Dach,

Скачать книгу


<p>6</p>

Борис Владимирович Нейман (1888–1969), профессор Московского ун-та. Между прочим, именно он еще до Андроникова разгадал «загадку Н.Ф.И.» – Натальи Федоровны Ивановой.