Скачать книгу

окруженная высокой стеной, за которой поднимались ряды домов с пустыми глазами-окнами и блестевшими от дождя покатыми крышами. В тумане покачивалась на якорях дюжина рыбацких лодок. Оглушающе кричали чайки, старательно выводя одну и ту же фальшивую ноту. Люди на судне зашевелились, выдохнули все как один и начали собирать багаж.

      Как только катер пришвартовался у пристани, дождь усилился. Пока все вокруг кричали, бросали швартовы, возились с трапом, дядюшка Майлз кинул кому-то несколько монеток, и багаж Сандерли выгрузили на берег.

      – Преподобный Эразмус Сандерли с семьей?

      На пристани стоял промокший до нитки худой мужчина в черном пальто и широкополой шляпе, с краев которой стекала вода. Его приятное, чисто выбритое лицо выражало обеспокоенность и сейчас было немного синим от холода.

      – Мистер Энтони Ламбент шлет вам приветствия. – Он церемонно поклонился и протянул влажный конверт.

      Фейт заметила тугой белый римский воротник[2]и поняла, что незнакомец тоже священник. Отец Фейт прочитал письмо, затем одобрительно кивнул и протянул руку:

      – Мистер… Тибериус Клэй?

      – Верно, сэр. – Клэй почтительно потряс его руку. – Я викарий Вейна.

      Фейт знала, викарий – это что-то вроде младшего священника, нанимаемого в помощь пастору или приходскому священнику, у которого слишком много приходов или чересчур много работы.

      – От лица мистера Ламбента приношу вам извинения: он сам хотел вас встретить, но неожиданный дождь… – Клэй скривился, взглянув на свинцовые облака. – Есть опасность, что новые пещеры зальет водой, и он делает все возможное, чтобы не допустить этого. Позвольте, сэр, я позову людей, чтобы помочь вам с багажом. Мистер Ламбент прислал экипаж, чтобы доставить вас и вашу семью с багажом в Булл-Коув.

      Преподобный не улыбнулся, однако пробурчал согласие не без тепла в голосе. Церемонные манеры викария явно заслужили его одобрение.

      Их семейство привлекало взгляды, Фейт была уверена. Достиг ли загадочный скандал Вейна? Навряд ли. Судя по всему, причина в том, что они чужаки, нагруженные немыслимым количеством багажа. До ее слуха доносились приглушенные перешептывания, но она не могла разобрать ни слова, это была просто мешанина звуков.

      Багаж Сандерли кое-как сложили на крыше большой старой повозки и закрепили нестройную, грозившую вот-вот обрушиться кучу веревками. Внутри едва хватило места, чтобы викарий втиснулся рядом с членами семьи Сандерли. Повозка тронулась, подпрыгивая на булыжниках, и от этого зубы Фейт постукивали.

      – Вы специалист по естественным наукам, мистер Клэй? – спросила Миртл, отважно игнорируя скрип колес.

      – В таком обществе я могу считаться разве что любителем. – Клэй кивнул в сторону преподобного. – Хотя да, моим преподавателям в Кембридже удалось вколотить немного знаний по геологии и естествознанию в мою неразумную голову.

      Фейт не удивили его слова. Многие друзья ее отца были священниками,

Скачать книгу


<p>2</p>

Колоратка, или римский воротник, – жесткий белый воротничок, элемент облачения западных священнослужителей.