Скачать книгу

был твердым, как камень, а слово «острый» на самом деле даже близко не передает его вкуса. Все равно что положить в рот ложку васаби: в ответ на это вторжение непроизвольно начинали слезиться глаза, нос в ужасе сморщивался, а в затылке покалывало. Попробовав кусочек, я содрогнулась и подумала: может быть, этот приобретенный вкус на самом деле доступен только французам.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Heartlines – «Линии сердца». Песня, исполняемая британской группой Florence and the Machine. Возглавляющая коллектив певица Флоренс Уэлч – его единственная постоянная участница. Здесь и далее, если не указано иное, примечания редактора и переводчика.

      2

      СЕО (Chief Executive Officer) – главный исполнительный директор, высшая управленческая должность. Аналог российского генерального директора.

      3

      «Стеклянный потолок» – термин из теории гендерных исследований, введенный в начале 1980-х годов для описания невидимого и формально не обозначенного барьера («потолка»), ограничивающего продвижение женщин по служебной лестнице по причинам, не связанным с профессиональными качествами.

      4

      Брауни – девочки-скауты, учащиеся 2-х и 3-х классов.

      5

      Преппи (preppy) – стиль одежды, который появился в Америке в конце 1940-х годов. Название произошло от preparatory – «предварительный». Изначально «преппи» называли учащихся pre-college preparatory – учебных заведений, в которых богатую молодежь готовили к поступлению в элитные университеты. Все молодые люди носили форму, похожую на школьную, а также одежду для престижных видов спорта, таких как гольф или теннис. Именно это заложило основы стиля.

      6

      Розе – розовое вино, промежуточная разновидность между красным и белым.

      7

      Кроттен (Crottin) – маленький французский сыр из козьего молока с морщинистой корочкой и белой плесенью.

      8

      Mon fang – мой зуб (клык, фр.).

      9

      Полное название – Парижская высшая национальная консерватория музыки и танца (фр. Conservatoire national supérieur de musique et de danse de Paris).

      10

      Этуаль («звезда», фр.) – высший статус артистов балета Парижской оперы.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAQDAwQDAwQEBAQFBQQFBwsHBwYGBw4KCggLEA4RERAOEA8SFBoWEhMYEw8QFh8XGBsbHR0dERYgIh8cIhocHRz/2wBDAQUFBQcGBw0HBw0cEhASHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBwcHBz/wgARCAfyBXgDAREAAhEBAxEB/8QAHAABAQACAwEBAAAAAAAAAAAAAAEFBgIEBwMI/8QAGwEBAAIDAQEAAAAAAAAAAAAAAAEFAwQGAgf/2gAMAwEAAhADEAAAAdd5z6OAICkKAQpAUAhQACFIUhQAAAAAAAAAQoBCkKAAAACFABAUAAAEKAAAAAACFAABCgAAAhQAAAAAAQpCgEKQFIUAhQAAAAAACAoBCkKQoABCkAKQoBCgEKAQoBAUhQQFAIUAhSAFAAAAIUhSAoAIAUEKCFIUhSFAIUAAgBQAACFBCgEKAQpCkKAQFIUEBQQoAIAUgBQAQoAABCgAAAAAhQQFICgAEKAQoIUAEKAQFAAAAAAABCghQAAAAQoIUAhQQoIUEKCApCghQACAoBAUEKACFICgAhQAQFIUAAhQAQpCkBQCFAAIUAAhQAAQoAAAIUEAKQpCkKACFICgEKAACFBAUgKAACFAABCkAKAAAAAAAQoIUgAKAAAAAACFAAAAAAABACgAAgKAAAACFAAAAAAIUhQQoIUgKAAQpCg

Скачать книгу