Скачать книгу

name="notes">

      Примечания

      1

      В немецком языке есть два слова со значением друг – Freund m , Kamerad m . Слово Kamerad обозначает: друг, товарищ, связанные совместными жизненными обстоятельствами, особенно учебой в школе, службой в армии.

      2

      Sturzacker m – вспаханное поле

      3

      Роберт Локамп завершает воспоминания о своей юности (казарма, участие в боях первой мировой войны, потеря товарищей, лазарет) революционными событиями в Германии 1919 г., когда восстание пролетариата было подавлено (Revolution f) и Капповским путчем (Putch m) против Веймарской республики, направленным на восстановление в Германии монархии.

      4

      Stimmungspianist m – тапер

      5

      Aurewe f – аббревиатура из первых слов сложного слова Auto-Reparatur-Werkstatt

      6

      nimm die Knochen zusammen! – встать смирно!

      7

      Macht’s gnädig, Kinder! – сжальтесь, помилуйте (будьте милостивы), ребята!

      8

      j-m das Horoskop stellen – составить гороскоп

      9

      du bist ein Kind des Schützen – ты по гороскопу стрелец

      10

      Saturntrigon n – угол отклонения Сатурна

      11

      lädierter Jupiter – Юпитер на ущербе (Ленц шутит по поводу гороскопа Роберта, составленного по случаю его дня рождения)

      12

      eine Nachkommin der Inkas – женщина-потомок инков (древнейшего племени южно-американских индейцев)

      13

      Cadillac m – кадиллак (марка автомобиля)

      14

      Wollen wir einer den Hals brechen? – Откупорим одну (бутылку)?

      15

      j-m mit dem Zaunpfahl winken – прозрачно, недвусмысленно, прямо намекать на что-то (Zaunpfahl m – жердь, кол, шест)

      16

      für ein Butterbrot kaufen – купить очень дешево, почти даром

      17

      Vorgabe f – фора

      18

      Buick m – бьюик (марка автомобиля)

      19

      Terrier m – терьер (порода собак)

      20

      Dogge f – дог (порода собак)

      21

      Is denn das für’n Modell = Was ist denn das für ein Modell Schwarzfahrt f – езда зайцем; езда без права на вождение машины; здесь: поездка на чужой машине

      22

      weiß der Kuckuck – черт (его) знает

      23

      Autonarr m (авторск.) – автомобильный фанатик

      24

      Feuer und Flamme sein – гореть воодушевлением, энтузиазмом

      25

      Geburtstagsrum m (контекстуальное сложное существительное): Rum, den Robert als Geschenk zum Geburstag von seinen Kameraden erhalten hat

      26

      Gin (англ.) – джин (спиртной напиток)

      27

      irisieren – отсвечивать всеми цветами радуги

      28

      herauspolken (диал.) – разузнать, выяснить

      29

      (der dicke) Autokatalog m – (толстый) автомобильный каталог; здесь: ироничное обозначение Биндинга

      30

      Argonnerwald m – место боев во время первой мировой войны, особенно в 1914–15 годах

      31

      Heilsarmee

Скачать книгу