ТОП просматриваемых книг сайта:
Drei Kameraden / Три товарища. Книга для чтения на немецком языке. Эрих Мария Ремарк
Читать онлайн.Название Drei Kameraden / Три товарища. Книга для чтения на немецком языке
Год выпуска 2017
isbn 978-5-9925-0266-4
Автор произведения Эрих Мария Ремарк
Жанр Зарубежная классика
Серия Moderne Prosa
Издательство КАРО
Примечания
1
В немецком языке есть два слова со значением друг – Freund m , Kamerad m . Слово Kamerad обозначает: друг, товарищ, связанные совместными жизненными обстоятельствами, особенно учебой в школе, службой в армии.
2
Sturzacker m – вспаханное поле
3
Роберт Локамп завершает воспоминания о своей юности (казарма, участие в боях первой мировой войны, потеря товарищей, лазарет) революционными событиями в Германии 1919 г., когда восстание пролетариата было подавлено (Revolution f) и Капповским путчем (Putch m) против Веймарской республики, направленным на восстановление в Германии монархии.
4
Stimmungspianist m – тапер
5
Aurewe f – аббревиатура из первых слов сложного слова Auto-Reparatur-Werkstatt
6
nimm die Knochen zusammen! – встать смирно!
7
Macht’s gnädig, Kinder! – сжальтесь, помилуйте (будьте милостивы), ребята!
8
j-m das Horoskop stellen – составить гороскоп
9
du bist ein Kind des Schützen – ты по гороскопу стрелец
10
Saturntrigon n – угол отклонения Сатурна
11
lädierter Jupiter – Юпитер на ущербе (Ленц шутит по поводу гороскопа Роберта, составленного по случаю его дня рождения)
12
eine Nachkommin der Inkas – женщина-потомок инков (древнейшего племени южно-американских индейцев)
13
Cadillac m – кадиллак (марка автомобиля)
14
Wollen wir einer den Hals brechen? – Откупорим одну (бутылку)?
15
j-m mit dem Zaunpfahl winken – прозрачно, недвусмысленно, прямо намекать на что-то (Zaunpfahl m – жердь, кол, шест)
16
für ein Butterbrot kaufen – купить очень дешево, почти даром
17
Vorgabe f – фора
18
Buick m – бьюик (марка автомобиля)
19
Terrier m – терьер (порода собак)
20
Dogge f – дог (порода собак)
21
Is denn das für’n Modell = Was ist denn das für ein Modell Schwarzfahrt f – езда зайцем; езда без права на вождение машины; здесь: поездка на чужой машине
22
weiß der Kuckuck – черт (его) знает
23
Autonarr m (авторск.) – автомобильный фанатик
24
Feuer und Flamme sein – гореть воодушевлением, энтузиазмом
25
Geburtstagsrum m (контекстуальное сложное существительное): Rum, den Robert als Geschenk zum Geburstag von seinen Kameraden erhalten hat
26
Gin (англ.) – джин (спиртной напиток)
27
irisieren – отсвечивать всеми цветами радуги
28
herauspolken (диал.) – разузнать, выяснить
29
(der dicke) Autokatalog m – (толстый) автомобильный каталог; здесь: ироничное обозначение Биндинга
30
Argonnerwald m – место боев во время первой мировой войны, особенно в 1914–15 годах
31
Heilsarmee