Скачать книгу

которого образовали такой непроницаемый навес, что не уступили бы любой деревянной крыше.

      Аллен не замедлил юркнуть под этот естественный гостеприимный кров, но тотчас же остановился в нерешительности, заметив уже приютившихся там двух молодых людей, в которых по одежде и манерам нетрудно было сразу признать студентов, наводнивших в то время все известные и малоизвестные уголки Европы. Один был длинный, сухой и меланхоличный, а другой – жирный и лоснящийся, с самодовольным лицом, напомнивший Аллену упитанного теленка. Юноша появился в то время, когда они совершали свой скудный завтрак и о чем-то спорили до слез.

      – Идите, идите сюда, добрый юноша! – закричал тощий студент, увидев Аллена. – Vultus ingenui puer![39] Не бойтесь моего кузена, как сказал Гораций, у него сено на рогах, на самом же деле он и мухи не обидит.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Баннокберская битва (1314) была решающей в войне за независимость Шотландии (здесь и далее примечания переводчика).

      2

      Спикарий – амбар для хранения зерна.

      3

      Первое слово молитвы: «Богородице, дево, радуйся…»

      4

      Начало молитвы: «Верую…»

      5

      Корень зла (лат.).

      6

      Тонзура – выбритое место на макушке у католических духовных лиц.

      7

      Цистерцианцы – католический монашеский орден, известный с XI века.

      8

      Сокманы – люди, чаще всего недворянского происхождения, получавшие в «держание» землю от короля и обязанные ему за это повинностью – воинской, денежной и др.

      9

      Гайд – мера площади, равная 100 акрам.

      10

      Цистра – старинный музыкальный инструмент, напоминающий мандолину. В XIX веке была вытеснена гитарой.

      11

      Ребек – европейский предок скрипки.

      12

      Бейлиф – управляющий городом.

      13

      Роза славы (франц.).

      14

      Доезжачий – старший псарь, обучающий собак и распоряжающийся ими на охоте.

      15

      Товия (Товий) – библейский персонаж.

      16

      Открой (франц.).

      17

      Малютка (франц.).

      18

      Это любовь (франц.).

Скачать книгу


<p>39</p>

Мальчик с благородным лицом (лат.).