Скачать книгу

(разг.) вы толковали о человеке состоятельном

44

had experience enough of the world – (разг.) имел достаточно жизненного опыта

45

must ever have the precedence – (разг.) должен иметь преимущества

46

the action off St Domingo – военные действия в Доминиканской республике

47

the encounter of such lavish recommendations could not fail – (устар.) исход таких даров провиденья был заранее предрешен

48

spending freely, what had come freely, had realized nothing – (разг.) легко тратил то, что плыло в руки, и ничего не накопил

49

deprecated the connexion in every light – (разг.) ни в коей мере не могла одобрить подобных отношений

50

she could hardly have given him up – (разг.) она вряд ли отказала бы ему

51

She had been solicited, when about two-and-twenty, to change her name, by the young man – (устар.) Правда, когда ей было двадцать два года, ее руки просил один молодой человек

52

had left nothing for advice to do – (разг.) не прислушалась к ее словам

53

would never receive any of such certain immediate wretchedness, such uncertain future good – (устар.) не присоветовала бы незамедлительных и верных мук ради неведомого блага в будущем

54

All his sanguine expectations, all his confidence had been justified. – (разг.) Все его пылкие расчеты и смелые ожидания оправдались.

55

the natural sequel of an unnatural beginning – (разг.) вполне естественное продолжение при таком неестественном начале

56

by whom no syllable, she believed, would ever be whispered – (устар.) уж они-то и словом не обмолвятся, она твердо в это верила

57

and keep out of the way till all was over – (разг.) чтобы не попадаться никому на глаза, пока все не решится

58

This indenture sheweth – (юр., устар.) Сим удостоверяется (начало документа)

59

will never set the Thames on fire – (разг.) звезд с неба не хватает

60

Michaelmas – Михайлов день, 29 сентября

61

I cannot possibly do without Anne – (разг.) Я никак не могу обойтись без Анны

62

such a measure should have been resorted to at all – (разг.) приходится прибегать к таким средствам

63

was become hardened to such affronts – (разг.) уже привыкла к таким уколам

64

She spoke, and seemed only to offend. – (разг.) Она говорила, кажется, лишь для того, чтобы оскорбить.

65

would induce my father to make a degrading match – (разг.) заставило бы отца вступить в брак, его принижающий

66

might yet be made observant by it – (разг.) быть может, сделают ее осмотрительной

67

in a sort of desolate tranquillity – (разг.) в состоянии какого-то спокойного отчаяния

68

French windows – (разг.) застекленные двери от пола до потолка, как правило, выходящие в сад

69

I made the best of it – (зд.) я взяла себя в руки

70

they do me more harm than good – (разг.) от них больше вреда, чем пользы

71

and in no hurry for me – (разг.) и мне нет никакой необходимости спешить

72

nothing at all the matter with me till this morning – (разг.) до самого утра я чувствовала себя превосходно

73

take up so much room – (разг.) занимают столько места

74

beautifying a nosegay – (разг.) поправляя в вазе роскошный букет

75

neither family could now do without it – (зд.) без своих обид они бы попросту заскучали

76

dress had every advantage – (разг.) платья были выше всяких похвал

77

a removal from one set of people to another – (устар.) стоит попасть из одного круга в другой

78

none

Скачать книгу