ТОП просматриваемых книг сайта:
«Вратарь, не суйся за штрафную!» Футбол в культуре и истории Восточной Европы. Сборник
Читать онлайн.Название «Вратарь, не суйся за штрафную!» Футбол в культуре и истории Восточной Европы
Год выпуска 0
isbn 978-5-4448-1002-6
Автор произведения Сборник
Жанр Спорт, фитнес
Издательство НЛО
80
effervescence – бурление, закипание (фр.). – Примеч. пер.
81
Своего рода негативная альтернатива этой причинно-следственной связи событий излагается в раннем рассказе Силлитоу «Матч» (1954, The Match) («…„Carrefour“ (французский журнал. – Шт. К.) желал рассказы про футбол, и я послал „Матч“, избежавший огня накануне моего отъезда из Англии» (Sillitoe A. Life Without Armour. London, 1995. P. 176). Поражение команды «Ноттс каунти», введенное в рассказе с самого начала (игры и текста), постепенно приводит главного героя Ленокса к припадку ярости в отношении своей семьи. В противоположность тому, диспозиция сцены в романе «В субботу вечером, в воскресенье утром» может быть прочитана как еще один поворот в более позднем творчестве Силлитоу.
82
Берлин и Галле на Заале служат сценой лишь в начале романа, Копенгаген – в заключительной главе «Эпилог / Отделение исчезло».
83
Хейзинга Й. Homo ludens.
84
Цитаты из романа Л. Зайлера приводятся в переводе Н. Федоровой (М., 2016).
85
Названы все игроки сборной ГДР из команды «Динамо» (Дрезден) – Ханс-Юрген Дёрнер (род. 1951), Рейнгард Хефнер (1952–2016), Петер Котте (род. 1954). Упоминается и политически-мотивированная деквалификация последнего в ГДР (якобы из-за попытки «бегства из республики»).
86
Bravi ragazzi (ит.) – хорошие ребята.
87
Seiler L. Die römische Saison. Elchingen, 2016. S. 71–72.
88
Понятие icon трудно переводимо на русский язык, так как слово «икона» имеет определенное устоявшееся значение. Поэтому, для концепционной точности, авторы в данном случае отказались от перевода и используют английское понятие. Такое употребление восходит к принятой в английской и немецкой научной литературе концепции, применяемой в данном случае к феномену футбола.
89
Cf. Gebauer, 2016. S. 192–193.
90
Menasse R. Die Hauptstadt. Roman. Berlin, 2017. С. 418. «Пожелать кому-нибудь приятного аппетита» [на классическом немецком jdm. einen guten Appetit wünschen], звучит по-баварски как «ан гуатн» [An guatn! буквально – «хорошего»]. Глагол пишется «angurten» [пристегнуться] = «ангуртн».
91
Ibid. S. 420.
92
Ibid. S. 416.
93
Ibid. Здесь намек на известное немецкое выражение «Проповедовать воду, но пить вино».
94
Ibid.
95
Menasse R. Die Hauptstadt. S. 416–417.
96
Имеется в виду восстание в Венгрии (23.10.1956–04.11.1956), жестоко подавленное советской армией.
97
Менассе здесь не совсем прав. Означенный финал состоялся в 1964 году. В 1966 году «Реал» (Мадрид) сыграл без участия 39-летнего Пушкаша в финальном матче против «Пратизан» (Белград) со счетом 2:1.
98
Menasse R. «Brüssel ist ein Labor». Interview / Europa ist langweilig? Einen Europa-Roman will keiner lesen? Nein. Robert Menasse beweist das Gegenteil: Interview mit Katharina Schmitz // Der Freitag [9] (2017) 37 vom 14.09.2017. https://www.freitag.de/autoren/katharina-schmitz/bruessel-ist-ein-labor.
99
Menasse R. Die Hauptstadt. S. 417.
100
Nógrádi G., Koltai R. Sose halunk meg. Magyar játékfilm, 1993. Irodalmi