Скачать книгу

жахливий поворот подій. Але перш ніж діяти, нам треба подумати.

      – Немає про що й думати! – кричав Кьовеш. – З усього видно: хтось ні перед чим не зупиниться, аби лише приховати відкриття Кірша, – і за цим стоять убивці! Я не сумніваюся, що Саєда вбили теж вони. Вони, напевне, знають про нас – і далі за нас і візьмуться! Наш із вами моральний обов’язок – піти й розповісти про те, що нам показав Кірш.

      – Моральний обов’язок? – перепитав Вальдеспіно. – Схоже, ви радше хочете оприлюднити цю інформацію, щоб ні в кого не було мотивів змушувати вас чи мене замовкнути.

      – Звичайно, наша безпека важлива, – відказав рабі, – але ж ми маємо й моральний обов’язок перед світом. Я розумію, що це відкриття похитне певні основи релігійної віри, але за своє довге життя я зрозумів: віра не гине, навіть перед лицем великих труднощів і бід. Я переконаний: віра і це переживе – навіть якщо ми розповімо про відкриття Кірша.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      1

      Біла сорочка, що досягає колін, нагадує стихар, але з вузькими рукавами. Надягається поверх сутани. (Тут і далі прим. перекл.)

      2

      Шапочка, яку носять духовні особи католицької церкви, від простих священиків до Папи Римського.

      3

      Традиційне чоловіче мусульманське вбрання, відоме також як дишдаш.

      4

      Місто в США, назване на честь університетського міста в Англії. Там розташовані, зокрема, Гарвардський університет і Массачусетський технологічний інститут.

      5

      – Ще тонік?

      – Ні, дякую (ісп.).

      (Надалі переклад з іспанської мови у виносках не маркується.)

      6

      Я телефоную з бару «Моллі Мелоун». Вулиця Партікуляр де Естраунса, вісім. Потрібна термінова допомога. Двоє поранених.

      7

      Своєрідний формат барів – розташовані в напівзруйнованих будівлях. У Будапешті багато таких закладів у будинках старого єврейського кварталу.

      8

      Ініціали архітектора складаються в англійське слово fog – туман.

      9

      Національне посвідчення особи.

      10

      Яка гарна вервиця.

      11

      Високопреосвященний Владико?

      12

      Ваше Преосвященство?!

      13

      О небеса!

      14

      – До святої меси…

      – Все готове.

      15

      Не розмовляю англійською.

      16

      – Так.

      – Я

Скачать книгу