Скачать книгу

авторстве Т. Мартина см. далее.

      47

      vrider the color of uirginitie.

      48

      Blessed можно перевести как «блаженная», «счастливая», но можно и как «проклятая» (в ирон. смысле). Предлагаю читателю самостоятельно выбрать вариант перевода.

      49

      in the very ill language.

      50

      Гэррисону не пристало обвинять Борда в лицемерии: сам-то он переходил то из протестанства в католицизм (чтобы уцелеть при правлении Марии Стюарт), то из католицизма в протестанство.

      51

      «Дорога – это жизнь» (лат. поговорка).

      52

      Так в раннее Новое время обозначали даты.

      53

      Титул принцессы Марии в годы, когда ее не признавали законной наследницей Короны.

      54

      Sic Transit Gloria Mundi – еще совсем недавно Кромвель не был «неким», а Борд униженно выпрашивал у него покровительство, клянясь выполнить все, что тому будет угодно.

      55

      Итал. franka lingua.

      56

      I am, as I am, but not as I was. Можно предположить, что этими словами Борд хотел подчеркнуть, что его религиозное обновление снимает подозрения в неискренности.

      57

      Хотя Бретань названа в заголовке главы, в самом тексте об этой части Франции ничего не говорится (за исключение одной строчки в стихотворном вступлении к главе о Байонне и Гаскони).

      58

      Перевод двух последних стихотворений выполнен с помощью В.С. Макарова.

      59

      Перевод Н. Я. Рыковой.

      60

      Далее Борд перечисляет тридцать два английских порта и гавани.

      61

      Так называлась часть Ирландии, завоеванная англичанами (см. далее).

      62

      Маг, волшебник из кельтских мифов.

      63

      Об Уилсоне см. в Приложении IV.

      64

      Остальные «расы» – валлийцы, шотландцы, ирландцы.

      65

      Другое название жителей страны.

      66

      Города в графствах Денбишир и Шропшир, соответственно.

      67

      Конкубина – наложница (лат. concubina, от лат con – вместе, и лат cubare – лежать).

      68

      Pale – букв, ограда, в данном контексте – огороженная территория.

      69

      aqua vitae.

      70

      Святой Патрик – христианский святой, покровитель Ирландии.

      71

      true I am to France.

      72

      Считается, что историческая Шотландия состояла из четырех областей, в которых обитали жители равнин (лоулендеры), приграничных с Англией районов (бордереры), гор (хайлендеры) и западных островов (хайлендеры).

      73

      Борд ошибается: в Норвегии белых медведей нет.

      74

      Довольно распространенное в раннее Новое время выражение, этимология которого непонятна. Некоторые лингвисты полагают, что имеется в виду грязный бомжеватый пьяница, похожий на мокрую к�

Скачать книгу