ТОП просматриваемых книг сайта:
Странная жизнь и труды Эндрю Борда, тайного агента, врача, монаха, путешественника и писателя. Ю. Л. Полунов
Читать онлайн.Название Странная жизнь и труды Эндрю Борда, тайного агента, врача, монаха, путешественника и писателя
Год выпуска 2017
isbn 978-5-906980-64-9
Автор произведения Ю. Л. Полунов
Жанр Биографии и Мемуары
Издательство Алетейя
47
vrider the color of uirginitie.
48
Blessed можно перевести как «блаженная», «счастливая», но можно и как «проклятая» (в ирон. смысле). Предлагаю читателю самостоятельно выбрать вариант перевода.
49
in the very ill language.
50
Гэррисону не пристало обвинять Борда в лицемерии: сам-то он переходил то из протестанства в католицизм (чтобы уцелеть при правлении Марии Стюарт), то из католицизма в протестанство.
51
«Дорога – это жизнь» (лат. поговорка).
52
Так в раннее Новое время обозначали даты.
53
Титул принцессы Марии в годы, когда ее не признавали законной наследницей Короны.
54
Sic Transit Gloria Mundi – еще совсем недавно Кромвель не был «неким», а Борд униженно выпрашивал у него покровительство, клянясь выполнить все, что тому будет угодно.
55
Итал. franka lingua.
56
I am, as I am, but not as I was. Можно предположить, что этими словами Борд хотел подчеркнуть, что его религиозное обновление снимает подозрения в неискренности.
57
Хотя Бретань названа в заголовке главы, в самом тексте об этой части Франции ничего не говорится (за исключение одной строчки в стихотворном вступлении к главе о Байонне и Гаскони).
58
Перевод двух последних стихотворений выполнен с помощью В.С. Макарова.
59
Перевод Н. Я. Рыковой.
60
Далее Борд перечисляет тридцать два английских порта и гавани.
61
Так называлась часть Ирландии, завоеванная англичанами (см. далее).
62
Маг, волшебник из кельтских мифов.
63
Об Уилсоне см. в Приложении IV.
64
Остальные «расы» – валлийцы, шотландцы, ирландцы.
65
Другое название жителей страны.
66
Города в графствах Денбишир и Шропшир, соответственно.
67
Конкубина – наложница (лат. concubina, от лат con – вместе, и лат cubare – лежать).
68
Pale – букв, ограда, в данном контексте – огороженная территория.
69
aqua vitae.
70
Святой Патрик – христианский святой, покровитель Ирландии.
71
true I am to France.
72
Считается, что историческая Шотландия состояла из четырех областей, в которых обитали жители равнин (лоулендеры), приграничных с Англией районов (бордереры), гор (хайлендеры) и западных островов (хайлендеры).
73
Борд ошибается: в Норвегии белых медведей нет.
74
Довольно распространенное в раннее Новое время выражение, этимология которого непонятна. Некоторые лингвисты полагают, что имеется в виду грязный бомжеватый пьяница, похожий на мокрую к�