Скачать книгу

rel="nofollow" href="#n_72" type="note">[72] Это – формула вечного возвращения, которую признает как Пушкин, так и Ницше.

      В «Тавриде» эта мысль высказывается не сразу, автор движется к ней через блуждания и окольные пути. Пока лирический герой пытается найти определенный компромисс между «метафизической потребностью» и верностью земному существованию:

      Любви! Но что же за могилой

      Переживет еще меня?

      Во мне бессмертна память милой,

      Что без нее душа моя?

      Бессмертием теперь наделяется не абстрактное Я, но память, сохраняющая впечатления той самой минутной жизни. Абстрактное Я без памяти – это то же самое Ничто, «пустой призрак», о котором говорилось в начале стихотворения. Такое бессмертие равнозначно небытию. Тем самым трансценденция ставится под вопрос, лишается своей полноты и самодостаточности: по крайней мере, трансценденции необходима соотнесенность с земным миром, иначе она – Ничто. Трансцендентное теперь ориентировано на имманентное, земное:

      Зачем не верить вам, поэты?

      Да, тени тайною толпой

      От берегов печальной Леты

      Слетаются на брег земной.

      Они уныло посещают

      Места, где жизнь была милей,

      И в сновиденьях утешают

      Сердца покинутых друзей…

      Они, бессмертие вкушая,

      В Элизий поджидают их,

      Как в праздник ждет семья родная

      Замедливших гостей своих…

      «Зачем не верить вам, поэты?». Эта конструкция (Зачем не… Да,…) достаточно убедительно демонстрирует, что поэтам, в сущности, можно и не верить, но при желании – почему бы и нет? Речь идет о вымыслах, которые мы можем принять, не забывая о том, что это – вымыслы. Пушкин обращается к сказаниям древних поэтов.

      Например, у Гомера:

      Ты не умрешь и не встретишь судьбы в многоконном Аргосе;

      Ты за пределы земли, на поля Елисейские будешь

      Послан богами – туда, где живет Радамант златовласый

      (Где пробегают светло беспечальные дни человека,

      Где ни метелей, ни ливней, ни хладов зимы не бывает;

      Где сладкошумно летающий веет Зефир, Океаном

      С легкой прохладой туда посылаемый людям блаженным),

      Ибо супруг ты Елены и зять громовержца Зевеса.

(«Одиссея», V, 560–570. Перевод В. Жуковского)

      Характерно, что Пушкин берет не христианские, но языческие представления о загробном мире. Здесь еще нет жесткого разграничения имманентного и трансцендентного, и поэтому:

      …тени тайною толпой

      От берегов печальной Леты

      Слетаются на брег земной.

      Они уныло посещают

      Места, где жизнь была милей,

      И в сновиденьях утешают

      Сердца покинутых друзей…

      Тем не менее, все это – «мечты поэзии прелестной»:

      Мечты поэзии прелестной,

      Благословенные мечты!

      Люблю ваш сумрак неизвестный

      И

Скачать книгу