Примечания
1
У старика Макдональда была ферма (англ.). Здесь и далее – прим. автора.
2
У старика Макдональда была ферма,/Иэ-иэ-ё!/А на ферме были цыплята./Здесь «пи-пи», там «пи-пи» – везде «пи-пи»… (пер. с английского). Это старинная шотландская песенка, которую можно петь бесконечно, каждый раз в один и тот же куплет подставляя название нового животного и заменяя междометие, означающее производимые звуки; не все звуки животных трактуются в английском языке так же, как в русском: напр., свинья «говорит» «хоньк-хоньк», утка – «квак-квак» и т. п.
3
У старика Макдональда была ферма,/ Иэ-иэ-ё!/А на ферме были свинки… (пер. с английского).
4
Героиня одноименного романа В. Набокова.
5
Герой того же романа.
6
Долорес Ибаррури (1895–1989), Председатель Коммунистической партии Испании.
7
П. Буало и Т. Насержак, «Лица в тени».
8
Эзоп (620–564 гг. до Р.Х.) – легендарный древнегреческий поэт-баснописец, рожденный в рабстве; автор большинства басен, переработанных впоследствии Федром (лат.), Барбием (греч.), Авианом (лат.), Жаном де Лафонтеном (фр.) и И.А. Крыловым (русск.).
9
«jNopasarân!» – Они не пройдут (испанск.); политический лозунг, выражающий твердое намерение защищать свою позицию; антифашистский лозунг во время гражданской войны в Испании (1936–1939).
10
Л. Соловьев, «Возмутитель спокойствия».
11
Тамагочи – популярная «живая» игрушка на рубеже XX и XXI вв.