Скачать книгу

его ответ прозвучал прозаично и холодно:

      – Боюсь, мисс, что вам скоро надоела бы такая суровая жизнь – без крова, без общества, без…

      – А вам, сэр? Почему она не надоедает вам? Ваш друг мистер Стумп говорил мне, что вы ведете такой образ жизни уже несколько лет. Это правда?

      – Совершенно верно – другая жизнь меня не привлекает.

      – О, как бы я хотела сказать то же самое! Как я вам завидую! Я уверена, что была бы бесконечно счастлива среди этой чудной природы.

      – Одна? Без друзей? Даже без крова над головой?

      – Я этого не говорила… Но вы не сказали мне, как вы живете. Есть ли у вас дом?

      – Он не заслуживает такого громкого названия, – смеясь, ответил мустангер. – Лачуга, пожалуй, более подходящее слово для того, чтобы составить представление о моем хакале – одном из самых скромных жилищ в нашем крае.

      – Где же оно находится? Недалеко от тех мест, где мы сегодня были?

      – Не очень далеко отсюда – не больше мили. Видите вершины деревьев на западе? Они укрывают мою хижину от солнца и защищают ее от бурь.

      – Да? Как бы мне хотелось взглянуть на нее! Простая хижина, вы говорите?

      – Именно.

      – Стоящая в уединении?

      – Нет ни одного жилища ближе десяти миль от нее.

      – Среди деревьев? Живописная?

      – Это уж как кому покажется.

      – Мне хотелось бы посмотреть на нее, чтобы иметь представление. Только одна миля отсюда, вы говорите?

      – Миля туда, миля обратно – всего две.

      – Пустяки, это займет не больше двадцати минут.

      – Я боюсь, что мы злоупотребим терпением ваших близких.

      – А может быть, вашим гостеприимством? Простите, мистер Джеральд, – продолжала девушка, и легкая тень омрачила ее лицо, – я не подумала об этом. Вероятно, вы живете не один? В вашей хижине есть еще кто-нибудь?

      – О да! Я поселился здесь не один. Со мной…

      Прежде чем мустангер закончил свою речь, в воображении Луизы встал образ девушки ее лет, с бронзовым оттенком кожи, с миндалевидным разрезом глаз. Зубы у нее, должно быть, белее жемчуга, на щеках алый румянец, волосы как хвост Кастро, бусы на шее, браслеты на ногах и руках, замысловато вышитая короткая юбочка, мокасины с бахромой на маленьких ножках. Таким представила себе Луиза второго обитателя хижины мустангера.

      – Может быть, появление гостей, особенно незнакомых, будет не совсем удобно?

      – Напротив, он всегда очень рад гостям, будь то незнакомые или же друзья. Мой молочный брат очень общительный человек, но ему, бедняге, теперь мало с кем приходится встречаться.

      – Ваш молочный брат?

      – Да. Его зовут Фелим О’Нил. Как и я, он уроженец Изумрудного острова[29], графства Голуэй. Только в его речи ирландский акцент еще слышнее, чем в моей.

      – О, как бы мне хотелось его послушать! Ведь диалект графства Голуэй очень своеобразен. Не правда ли?

      – Мне трудно об этом судить, я ведь сам оттуда. Но если вы согласитесь на полчасика

Скачать книгу


<p>29</p>

Изумрудный остров – поэтическое название Ирландии.