Скачать книгу

      Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

                                Предисловие

      С 1919 года, после Великой Октябрьской революции, на территории нашей страны сгруппировались многочисленные разрозненные группы цирковых акробатов, гимнастов, фокусников и уличных клоунов. Постепенно в этой среде стал появляться специфический сленг, который лёг в основу современной цирковой терминологии. С возникновением цирковых жанров и в процессе их развития стали появляться различные формы выступлений. Возникли всевозможные устройства, приспособления, новые способы исполнения уже известных трюков, в связи с чем, цирковые люди стали использовать в своем общении слова, придуманные или позаимствованные в других иностранных языках. Эти слова и названия закреплялись в практике, становились привычными в употреблении и со временем стали неотъемлемой частью творческого и производственного процессов современного циркового искусства. Так в течение длительного времени складывался и утверждался профессиональный язык цирка – цирковая терминология. Этому способствовала, прежде всего, краткость терминов и их лаконичность. Термины (от латинского terminus – граница, предел) – это слова или сочетание слов, предельно кратко обозначающие конкретные понятия, специфичные для определённой области науки, техники, искусства.

      Термины облегчают общение людей, связанных с определённой работой, упрощают составление различной документации, отражающей теоретическую и практическую деятельность цирка, поэтому круг людей, пользующихся ими, очень обширен. Это и артисты, и режиссёры, и педагоги, и учащиеся учебных заведений циркового искусства, а так же сотрудники «Росгосцирка» и его звеньев. Термины применяются и в коллективах цирковой самодеятельности, и в народных цирках. Без терминов не обходятся искусствоведы, авторы статей, книг и рецензий о цирке, методических и учебных материалов по цирковому искусству.

      Особенно важную роль играют термины в учебном процессе, где их применение облегчает формулирование задач, позволяет затрачивать меньше времени на пояснение, избавляя педагога от многословия. В этих условиях учащийся сразу получает полное представление о задании. Так, вместо длинной фразы, обозначающей акробатический прыжок: «переворот, прыжком вперёд прогнувшись, с опорой на прямые руки», достаточно применить термин «фордершпрунг». Или комбинация: «переворот с поворотом, переворот прыжком назад, прогнувшись с промежуточной опорой на прямые руки, и полное безопорное вращение назад с одновременным вращением тела вокруг продольной оси на 360 градусов», – с помощью терминов обозначается: «рондат, флик-фляк, сальто с пируэтом».

      Многолетняя практика употребления терминов в цирковом училище показывает, что они легко запоминаются, способствуя улучшению всего учебного процесса.

      Возникновение цирковых терминов у нас связано с историей развития цирка в России и относится к тем временам, когда отечественный цирк еще не сформировался, и по городам России гастролировало большое количество иностранных артистов из разных стран. Многие из них впоследствии навсегда связали свою судьбу с русским цирком. Они строили цирковые здания во многих городах страны и в своих программах показывали выступления лучших русских и иностранных артистов. Имена некоторых из этих цирковых деятелей вошли в историю русского цирка – это В. Сур, А. Соломонский, семейства Чинизелли, Труцци, Феррони и др.

      От иностранных артистов того времени и были восприняты профессиональные термины, которые, благодаря своей краткости, прочно утвердились в среде русских артистов и в дальнейшем перешли в советский цирк.

      Но не все термины, широко распространенные в дореволюционном цирке, утвердились в советском. Некоторые были легко заменены русскими словами. Например, вместо «унтерман», «миттельман», «оберман» уже давно говорят «нижний», «средний», «верхний», а вместо «абфаль», «корд-де-парель» – «обрыв» и «вертикальный канат». Уже давно вместо «сальто-мортале» в цирке и в спорте употребляется термин «сальто». Такие замены, как показывает практика, вполне оправданы.

      Но многие термины заменить русскими словами подчас невозможно без утраты необходимой краткости, как например, «сальто», «курбет», «твист» и др. Да и не всегда замена бывает целесообразна с профессиональной точки зрения, даже если она и возможна. Например, термин «перш» в переводе означает шест, жердь. Однако, применяемая в качестве перша дюралюминиевая труба – это не просто шест. Оборудованная специальными устройствами и приспособлениями для выполнения упражнений, она является эквилибристическим снарядом. К тому же в цирке шестом именуют другой снаряд – горизонтальную перекладину, с помощью которой в акробатических номерах нижние, подбрасывают верхнего. Также удобнее при обозначении разных видов стойки на голове («стойка на голове на перше» или «стойка на голове на ноге партнера») кратко сказать: «копфштейн на перше» или «копфштейн на ноге». И таких примеров немало.

      Цирковая терминология основана на определённых закономерностях терминообразования.

Скачать книгу