Скачать книгу

не по моготе…

      – Кондратий Захарыч, милости просим!

      – Много довольны, кушайте сами; много довольны вашим угощением, – отвечал пономарь, принимая стакан и раскланиваясь на стороны.

      – Кума Матрена Алексеевна, не обессудь, просим покорно, – продолжал хозяин, осклабляя зубы на мельничиху, которая сидела, понурив голову, с видом крайнего изнеможения, – понатужьтесь еще; дай тебе Господи долго жить да с нами хлеб-соль водить…

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      То есть с рубцами от ран, полученными в ходе сражения при Кагуле (1770 г.) во время Русско-турецкой войны.

      2

      Хотин – крепость в Турции. Впервые русские войска заняли ее в 1739 г.

      3

      Первая Турецкая кампания – Русско-турецкая война 1768–1774 гг.

      4

      Тадеуш Костюшко (1746–1817) – организатор и руководитель польского восстания 1794 г.

      5

      Королевы (фр.).

      6

      Печально, но верят лишь резонеру;

      Гоняясь, увы, за плоской истиной;

      Ах, поверьте мне, заблуждения имеют свою прелесть (фр.).

      7

      Тарки – слоеное печенье. Сахарники – сладкие сухарики.

      8

      Рацея – длинное назидательное рассуждение.

      9

      Эгерия – в древнеримской мифологии нимфа-прорицательница, жена римского царя Нумы Помпилия, его советница в делах организации религиозной жизни в Древнем Риме и его учительница в законотворческой деятельности.

      10

      Квинт Серторий (ок. 122-72 до н. э.) – римский политический деятель и военачальник.

      11

      Шелихов Григорий Иванович (1747–1795) – русский исследователь Сибири.

      12

      Легенды повествуют о шабашах ведьм в Вальпургиеву ночь на горе Брокен в Германии.

      13

      Котильон (фр. cotillon) – кадриль, фигуры которой перемежаются вальсом, полькой и другими танцами.

      14

      Керовый (фр. coeur – сердце) – червовый.

      15

      Шишига – кикимора.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCANRAi0DAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAEEAwEAAAAAAAAAAAAAAAECBgcIAwQFCf/EABoBAQADAQEBAAAAAAAAAAAAAAABAgMEBQb/2gAMAwEAAhADEAAAAdsurk0qptrjN+Q5TliOaWXOW+LeinJdyxHOcpynKcpznIcpzGy6lj2bba4Ja6ZXwjTXkOUrKoZK5t8e9GU2rUVJqJBJACBlyVtLbR7c/bVxZnrrJS9BSUHHFrtw08DSvkaUoRxJ400HGUHGUHEUQyVMdi9NpLUurXLT3k7sGxbEFq1kldY5mu2Xnb6nelyTdXEVExNZJWVklZUmtXsp9m1ehE9VaqIqJKitXcLye/UD1OGq1aiVxJJUSSrKBKKpt7E16lXSSIJCInTZzz+rWPp541zTEIhaAQCkpIBE19dNSM302weYctWokmVWVvo/4no/Oz2PO621aoSTZJUSVFRUCSoqJJBJUSVQ3+8T0tMvT47T6cakyiQSVEkkglEoqBJJIJms1ttR5/bjjSmH+7lRaESiSSkqIAABJsjXTCMMOImYmyU1S2i8ruz7xb6eenxebenl6Z2hvWqJydfPMyNTqXleqa1EgqJKovLOYmJiqZlGWeHr3O4enUnv5bM1y7VosDWJleTPYqaamU24rTUFZJJJKoJhCZiSarjy0+gHlehq91Y4y6cPZvXGu2VMO/F9q74aztbeqTAAEGyuWmEJWZTS2NseKSIqm9UVy5x75Lx1sLbPDXXzxZVWdr9cMoq6G104l6

Скачать книгу