Скачать книгу

він усе ж таки полагіднішав. І вже поштиво, стримано, присідаючи на краєчок ліжка, він сказав:

      – Тарас Григорьевич, примите и мои поздравления!

      – Это в честь чего? Моєї непритомності? – здивувався Шевченко.

      Жарти й дотепи були недоречними в Шевченковому становищі. Тому комендант сказав прямо:

      – В честь вашего освобождения… Все укрепление гудит! И каждый по-разному. Вы первый украинский ссыльный, которого отсюда выпускают живым.

      – Спасибо… – сказав, збираючись на силі.

      – За что?

      – Що дали зрозуміти.

      – По крайней мере я не дам вам забыть, – проказав холодно.

      – Що?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Дядька – в армії царської Росії – відданий цареві солдат-служака, якому командування доручало стежити за рядовими – політичними засланцями.

      2

      Верства – давня назва східнослов’янської міри великих віддалей, що становила 1,06 км і вживалася до запровадження метричної системи.

      3

      Караґач – вид в’яза, що росте в Середній Азії.

      4

      Караґана – рід листопадних кущів родини Бобові, жовта акація.

      5

      Фабра – спеціальна фарба або мазь, якою у XVIII–XIX ст. фарбували вуса й бакенбарди.

      6

      Айголек – хоровод, танець місяця (казах.).

      7

      Цейхвартер – начальник арсеналу, гефенгнісляйтер – комендант тюрми.

      8

      Хто це? (швед.)

      9

      Щось дуже прямолінійно (нім.).

      10

      А це вже цікаво (нім.).

      11

      Ні. Він не придурюється (нім.).

      12

      Віттенберг – місто в Німеччині; центр культурного і політичного життя, зіграло помітну роль на початку Реформації, було місцем діяльності Мартіна Лютера, Філіпа Меланхтона і Лукаса Кранаха.

      13

      Застольна ложа – масонський ритуал, відбувається в урочистих випадках у формі бенкету після зібрання масонської ложі, в одному з устаткованих приміщень масонського храму.

      14

      Тенгрі – назва Бога у тюркських народів, Всевишній, відповідає поняттю Бога у християн, Аллаха в мусульман і китайському поняттю Неба.

      15

      Граф Федір Петрович Толстой – віце-президент Санкт-Петербурзької Академії художеств, член керівного органу російського масонства капітулу «Фенікса».

      16

      А

Скачать книгу