ТОП просматриваемых книг сайта:
Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes. Артур Конан Дойл
Читать онлайн.Название Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes
Год выпуска 2013
isbn 978-5-7873-0714-6
Автор произведения Артур Конан Дойл
Жанр Иностранные языки
Серия Метод обучающего чтения Ильи Франка
Издательство Издательский дом ВКН
“Yes; that is Mr. St. Clair's house. I am staying there while I conduct the inquiry.”
“Where is it, then?”
“Near Lee, in Kent. We have a seven-mile drive before us.”
“But I am all in the dark.”
“Of course you are. You'll know all about it presently. Jump up here. All right, John; we shall not need you. Here's half a crown. Look out for me tomorrow, about eleven. Give her her head. So long, then!”
He flicked the horse with his whip (он стегнул лошадь кнутом), and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets (и мы понеслись /вперед/ через = по бесконечному, непрерывному ряду темных пустынных улиц), which widened gradually (которые постепенно расширялись), until we were flying across a broad balustraded bridge (пока мы /не/ понеслись по широкому мосту с перилами), with the murky river flowing sluggishly beneath us (с мрачной рекой, вяло текущей под нами). Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar (дальше /за мостом/ лежали еще такие же тусклые кирпичные дома; wilderness – пустыня, дикое место; brick – кирпич; mortar – цементный раствор), its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman (чья тишина нарушалась лишь тяжелыми, размеренными шагами полицейских; to break – ломать, прерывать), or the songs and shouts of some belated party of revellers (или песнями и криками запоздалых /компаний/ гуляк). A dull wrack was drifting slowly across the sky (темные тучи медленно плыли по небу; wrack – остатки кораблекрушения), and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds (звезда или две мерцали тускло то тут, то там в разрывах между облаками). Holmes drove in silence (правил в молчании), with his head sunk upon his breast (опустив голову на грудь), and the air of a man who is lost in thought (и с видом человека, погруженного в размышления: «потерянного в мысли»), while I sat beside him (пока я сидел возле него), curious to learn what this new quest might be (любопытный узнать = стараясь отгадать, чем может быть этот поиск = это новое расследование) which seemed to tax his powers so sorely (которое, казалось, напрягло его силы так сильно), and yet afraid to break in upon the current of his thoughts (и все же /я/ боялся вломиться в направление его мыслей = не смея прервать его раздумья). We had driven several miles (мы проехали несколько миль), and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas (и уже начинали приближаться к краю пояса пригородных вилл), when he shook himself, shrugged his shoulders (когда он очнулся: «встряхнул себя», передернул плечами), and lit up his pipe with the air of a man (и зажег трубку с видом человека) who has satisfied himself that he is acting for the best (который удовлетворил себя: «убедился», что он действует самым лучшим образом).
succession [sək'seʃn], deserted [dɪ'zɜ:tɪd], beneath [bɪ'ni:θ], sorely ['sɔ:lɪ]
He flicked the horse with his whip, and we dashed away through the endless succession of sombre and deserted streets, which widened gradually, until we were flying across a broad balustraded bridge, with the murky river flowing sluggishly beneath us. Beyond lay another dull wilderness of bricks and mortar, its silence broken only by the heavy, regular footfall of the policeman, or the songs and shouts of some belated party of revellers. A dull wrack was drifting slowly across the sky, and a star or two twinkled dimly here and there through the rifts of the clouds. Holmes drove in silence, with his head sunk upon his breast, and the air of a man who is lost in thought, while I sat beside him, curious to learn what this new quest might be which seemed to tax his powers so sorely, and yet afraid to break in upon the current of his thoughts. We had driven several miles, and were beginning to get to the fringe of the belt of suburban villas, when he shook himself, shrugged his shoulders, and lit up his pipe with the air of a man who has satisfied himself that he is acting for the best.
“You have a grand gift of silence (великий дар молчания), Watson,” said he. “It makes you quite invaluable as a companion (это делает вас совершенно бесценным в качестве товарища). 'Pon my word (честное слово: «на мое слово»; 'pon = upon), it is a great thing for me to have someone to talk to (это замечательная вещь для меня – иметь кого-то, чтобы поговорить с /ним/), for my own thoughts are not over-pleasant (так как мои собственные мысли не слишком радостные). I was wondering what I should say to this dear little woman tonight (я интересовался = не имею представления, что я скажу этой милой маленькой женщине сегодня вечером) when she meets me at the door (когда она встретит меня на пороге).”
“You forget that I know nothing about it (вы забываете, что я ничего не знаю об этом /деле/).”
silence ['saɪlǝns], invaluable [ɪn'væljʋbl], wondering ['wʌndǝrɪŋ]
“You have