Скачать книгу

экзаменов я, пожалуй, махну на образование рукой. И оно, скорее всего, махнет рукой на меня.

      – Понятно. Скажите, Хили, чем вы занимаетесь по пятницам после полудня? Я так понимаю, в Кадетском корпусе вы не состоите?

      – Меня оттуда выгнали, сэр. Такое безобразие.

      – Да, не сомневаюсь. Стало быть, вы теперь в Авангарде, не так ли?

      – Да, сэр. Есть одна старушка, которую я навещаю.

      – Ну так вот, – сказал Биффен, укладывая учебники в кейс, – на Морли-роуд имеется еще одна старушка – и старичок, – возможно, у вас найдется время, чтобы как-нибудь навестить и их. По пятницам мы с женой всегда устраиваем чаепитие, очень рады будем вас видеть.

      – Спасибо, сэр.

      – Предупреждать нас заблаговременно не нужно. Мы в любом случае будем готовы к вашему приходу. А теперь идите.

      – Спасибо, мистер Биффен, большое вам спасибо.

      Адриан инстинктивно протянул руку, которую Биффен со страшной силой пожал, глядя Адриану прямо в глаза.

      – Вы же знаете, я не мистер Чипс.[22] Я отлично понимаю, что вам меня жалко. Когда тебя жалеют коллеги, это уже достаточно плохо, но от вас я жалости не потерплю. Не потерплю.

      – Нет, сэр, – сказал Адриан, – я не…

      – Вот и хорошо.

      III

      Том, Адриан и Свинка Троттер, компаньон не частый, но малоприятный, прогуливались по школьному городку. Время от времени мимо них с устрашающей целеустремленностью людей, получающих удовольствие от Спорта, пробегали мальчики в трико. Вокруг щебетала и перешептывалась, тарахтя по штакетнику палками, малышня. Адриан решил, что стоит опробовать новый сленг.

      – Знаете, ребята, чудная штука! Старина Биффо выкинул нынче утром номер. Сначала устроил мне таску за нерадивость, а после пригласил к чаю. Без булды! Взял да и пригласил.

      – Наверное, он в тебя влюбился.

      – Поганые твои слова, Томпсон. Лучше возьми их назад, не то по ушам получишь.

      Они прошлись еще немного – Адриан практиковался в новых оборотах, а Свинка Троттер плелся сзади, встречая каждое слово раскатами такого хохота, что Адриану эта игра скоро прискучила.

      – Кстати, – сказал он. – Расскажи мне о своих родителях, Том.

      – А что ты хочешь знать?

      – Ну, ты вообще ничего о них не говоришь.

      – Да о них и говорить особенно нечего. Папаша работает в «Бритиш Стил», мама того и гляди пролезет в мэры. Две сестры, обе с приветом, и брат, который появится здесь в следующем триместре.

      – А у тебя, Хили? – поинтересовался Свинка Троттер. – Чем занимаются твои родители?

      – Родитель, – ответил Адриан. – Мамы больше нет.

      Троттера это потрясло.

      – О господи, – сказал он. – Извини. Я не знал…

      – Да нет, ничего. Автомобильная катастрофа. Когда мне было двенадцать.

      – Как… как ужасно.

      – Давайте пройдемся до Глэдис Уинкворт, там я вам все и расскажу.

      Церковь городка стояла на холме, а на кладбище при ней – которое люди вроде Сэмпсона, обладатели

Скачать книгу


<p>22</p>

Стареющий школьный учитель, персонаж романа Джеймса Хилтона (1900–1954) «До свидания, мистер Чипс».