ТОП просматриваемых книг сайта:
Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin. Эмиль Золя
Читать онлайн.Название Французский с Эмилем Золя. Осада мельницы / Emile Zola. L'Attaque du moulin
Год выпуска 2017
isbn 978-5-7873-1138-9
Автор произведения Эмиль Золя
Жанр Иностранные языки
Серия Метод обучающего чтения Ильи Франка
Издательство Издательский дом ВКН
Quoique chétive pour le pays, elle n’était pas maigre, loin de là; on voulait dire simplement qu’elle n’aurait pas pu lever un sac de blé; mais elle devenait toute potelée avec l’âge, elle devait finir par être ronde et friande comme une caille. Seulement, les longs silences de son père l’avaient rendue raisonnable très jeune. Si elle riait toujours, c’était pour faire plaisir aux autres. Au fond, elle était sérieuse.
Naturellement, tout le pays la courtisait (естественно, за ней ухаживали все в деревне; courtiser – ухаживать за женщиной), plus encore pour ses écus que pour sa gentillesse (и больше из-за ее денег, чем ее привлекательности; encore – еще; gentillesse, f – миловидность, любезность, доброжелательность; gentil [ʒɑ̃ti, -ij] – милый, славный; любезный). Et elle avait fini par faire un choix (и наконец она сделала выбор; choix, m – выбор), qui venait de scandaliser la contrée (сразу возмутивший всю округу; scandaliser – приводить в негодование, возмущать; contrée, f – страна, край). De l’autre côté de la Morelle (на другом берегу Морели), vivait un grand garçon (жил высокий парень), que l’on nommait Dominique Penquer (которого звали Доминик Панке). Il n’était pas de Rocreuse (Он был не из Рокрёза). Dix ans auparavant (десять лет назад; auparavant – прежде, раньше), il était arrivé de Belgique (он приехал из Бельгии), pour hériter d’un oncle (чтобы наследовать своему дяде; hériter – наследовать), qui possédait un petit bien (который оставил небольшое имение; posséder – обладать), sur la lisière même de la forêt de Gagny (прямо на опушке леса Ганьи; lisière, f – граница, опушка), juste en face du moulin (как раз напротив мельницы; juste – прямо, как раз, верно; en face – перед, напротив), à quelques portées de fusil (на расстоянии нескольких выстрелов; portée, f – расстояние, досягаемость, вылет; fusil, m [fyzi] – ружье).
Naturellement, tout le pays la courtisait, plus encore pour ses écus que pour sa gentillesse. Et elle avait fini par faire un choix, qui venait de scandaliser la contrée. De l’autre côté de la Morelle, vivait un grand garçon, que l’on nommait Dominique Penquer. Il n’était pas de Rocreuse. Dix ans auparavant, il était arrivé de Belgique, pour hériter d’un oncle, qui possédait un petit bien, sur la lisière même de la forêt de Gagny, juste en face du moulin, à quelques portées de fusil.
Il venait pour vendre ce bien (он приехал, чтобы продать это имение; vendre – продавать), disait-il (как он говорил), et retourner chez lui (и вернуться к себе = обратно; retourner – возвращаться). Mais le pays le charma (но этот уголок его очаровал; charmer – околдовывать, очаровывать, восхищать; charme, m – очарование; чары, волшебство), paraît-il (как казалось), car il n’en bougea plus (ибо он отсюда не уехал: «не двинулся»; bouger – шевелиться, двигаться). On le vit cultiver son bout de champ (его видели обрабатывающим свой край поля = клочок земли; cultiver – возделывать, обрабатывать; bout, m – конец, край; champ, m – поле), récolter quelques légumes dont il vivait (собирающим какие-то овощи, которыми он питался: «жил»; récolter – собирать урожай; récolte, f – сбор, уборка урожая; урожай; légume, m – зелень, овощи, бобы; vivre – жить). Il pêchait (он рыбачил; pêcher), il chassait (охотился; chasser); plusieurs fois, les gardes faillirent le prendre et lui dresser des procès-verbaux (лесничим много раз почти удавалось поймать его и отдать под суд: «составить уголовное дело»; garde, f – сторож; faillir – недоставать, едва не; dresser – воздвигать; составлять; procès-verbal, m – судебный процесс).
Il venait pour vendre ce bien, disait-il, et retourner chez lui. Mais le pays le charma, paraît-il, car il n’en bougea plus. On le vit cultiver son bout de champ, récolter quelques légumes dont il vivait. Il pêchait, il chassait; plusieurs fois, les gardes faillirent le prendre et lui dresser des procès-verbaux.
Cette existence libre (это свободное существование), dont les paysans ne s’expliquaient pas bien les ressources (источники которого крестьяне не могли себе вполне объяснить; expliquer – объяснять; ressource, f – денежные средства, доходы), avait fini par lui donner un mauvais renom (закончилась тем, что составило ему плохую репутацию = привело к дурной славе; renom, m – репутация, слава, известность). On le traitait vaguement de braconnier (его считали чем-то вроде браконьера; traiter – обходиться, обращаться; обсуждать, трактовать; относиться /к кому-либо каким-либо