Скачать книгу

denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen (неужели все как один служащие были негодяями; denn – же; разве; неужели; der Angestellte – служащий; samt und sonders – вместе и порознь; все как один; der Lump – негодяй), gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen (разве не было среди них ни одного верного, преданного человека), der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte (который, если он даже лишь несколько утренних часов не использовал для дела; ein paar – несколько; die Morgenstunde – утренний час; der Morgen – утро; die Stunde – час), vor Gewissensbissen närrisch wurde (сходил с ума от угрызений совести; die Gewissensbisse, pl. – угрызения совести; das Gewissen – совесть; der Biss – укус; närrisch werden – сходить с ума; närrisch – дурацкий; безумный; der Narr – /придворный/ шут, паяц; дурак) und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen (и просто был не в состоянии оставить постель; geradezu – прямо-таки; буквально; imstande sein – быть в состоянии)?

      

Waren denn alle Angestellten samt und sonders Lumpen, gab es denn unter ihnen keinen treuen ergebenen Menschen, der, wenn er auch nur ein paar Morgenstunden für das Geschäft nicht ausgenutzt hatte, vor Gewissensbissen närrisch wurde und geradezu nicht imstande war, das Bett zu verlassen?

      Genügte es wirklich nicht (/неужели/ действительно было недостаточно), einen Lehrjungen nachfragen zu lassen (велеть справиться мальчику-подмастерью; der Lehrjunge – мальчик-подмастерье; die Lehre – учение; производственное обучение; der Junge – мальчик; nachfragen – осведомляться; справляться /о чем-либо/; lassen – оставлять; велеть сделать что-либо– wenn überhaupt diese Fragerei nötig war (если эти расспросы вообще были необходимы; die Fragerei – расспросы) –, musste da der Prokurist selbst kommen (/неужели/ должен был прийти сам управляющий), und musste dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden (и /неужели/ нужно было показать: «должно было быть показанным» всей /ни в чем/ не повинной семье), dass die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit (что расследование этого подозрительного дела; untersuchen – обследовать; расследовать) nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte (могло быть доверено лишь разуму управляющего)? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde (и более вследствие возбуждения, в которое Грегора привели: «Грегор был приведен» эти размышления; versetzen – перемещать; приводить /в возбуждение, ужас и т. п./), als infolge eines richtigen Entschlusses (чем вследствие настоящего решения; richtig – правильный; настоящий; der Entschluss – решение; sich entschließen – принять решение; решиться), schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett (он cо всей силой рванулся из кровати; sich schwingen – раскачиваться; рвануться; die Macht – власть; мощь; сила).

      

Genügte es wirklich nicht, einen Lehrjungen nachfragen zu lassen – wenn überhaupt diese Fragerei nötig war –, musste da der Prokurist selbst kommen, und musste dadurch der ganzen unschuldigen Familie gezeigt werden, dass die Untersuchung dieser verdächtigen Angelegenheit nur dem Verstand des Prokuristen anvertraut werden konnte? Und mehr infolge der Erregung, in welche Gregor durch diese Überlegungen versetzt wurde, als infolge eines richtigen Entschlusses, schwang er sich mit aller Macht aus dem Bett.

      Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht (был громкий удар, но настоящим грохотом это не было; eigentlich – собственно; настоящий). Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt (немного падение было смягчено ковром), auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte (и спина тоже оказалась: «была» эластичнее, чем думал Грегор), daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang (отсюда и получился этот не очень резкий, приглушенный звук; kommen – приходить; получаться; gar – вовсе; очень; auffallend – броский; резкий; dumpf – глухой; приглушенный). Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen (только голову он держал недостаточно осторожно и ушиб ее; anschlagen – прибивать; ушибать); er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz (он повернул ее и потер о ковер от раздражения и боли; der Ärger – неприятность; раздражение; der Schmerz – боль).

      

Es gab einen lauten Schlag, aber ein eigentlicher Krach war es nicht. Ein wenig wurde der Fall durch den Teppich abgeschwächt, auch war der Rücken elastischer, als Gregor gedacht hatte, daher kam der nicht gar so auffallende dumpfe Klang. Nur den Kopf hatte er nicht vorsichtig genug gehalten und ihn angeschlagen; er drehte ihn und rieb ihn an dem Teppich vor Ärger und Schmerz.

      «Da drin ist etwas gefallen (там в комнате: «внутри» что-то упало)», sagte der Prokurist im Nebenzimmer links (сказал управляющий в соседней комнате слева; das Nebenzimmer – соседняя комната; neben – рядом; das Zimmer –

Скачать книгу