Скачать книгу

the gravel hurt my feet, and Lucy noticed me wince. She stopped and wanted to insist upon my taking my shoes, but I would not. However, when we got to the pathway outside the chruchyard, where there was a puddle of water, remaining from the storm, I daubed my feet with mud, using each foot in turn on the other, so that as we went home, no one, in case we should meet any one, should notice my bare feet.

      Fortune favoured us, and we got home without meeting a soul. Once we saw a man, who seemed not quite sober, passing along a street in front of us. But we hid in a door till he had disappeared up an opening such as there are here, steep little closes, or ‘wynds’, as they call them in Scotland. My heart beat so loud all the time sometimes I thought I should faint. I was filled with anxiety about Lucy, not only for her health, lest she should suffer from the exposure, but for her reputation in case the story should get wind. When we got in, and had washed our feet, and had said a prayer of thankfulness together, I tucked her into bed. Before falling asleep she asked, even implored, me not to say a word to any one, even her mother, about her sleepwalking adventure.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Goitre – зоб, увеличенная щитовидная железа, болезнь в результате гормонального дефицита.

      2

      Синяя книга – это официальный документ, в котором собрана информация по какому-либо вопросу, выпускается британским парламентом; Красная книга – это официальный, или церковный, свод дат и правил.

      3

      Bradshaw’s Guide – серия расписаний поездов и путеводителей для путешественников.

      4

      The Honfoglalas – венгерское завоевание или «обретение родины», приведшее к тому, что венгры осели в Центральной Европе (IX–X вв.)

      5

      Он имеет в виду победу турок в битве на Косовом поле в 1389 г., в ходе которой Моравская Сербия сражалась с вторгшимися войсками Османской империи.

      6

      The Crescent – полумесяц, символ ислама и Османской империи.

      7

      Битва при Мохаче (1526) между османским султаном Сулейманом I и объединенным венгро-чешско-хорватским войском, которая завершилась победой турок.

      8

      В Риме покупается всё (лат.)

      9

      «Мармион», роман в стихах Вальтера Скотта (1771–1832) о битве при Флоддене (1513).

      10

      Fash masel’ = trouble myself (местный говор) – беспокоиться.

      11

      Сельдь, консервированная с помощью квашения, маринования или копчения.

      12

Примечания

1

Goitre – зоб, увеличенная щитовидная железа, болезнь в результате гормонального дефицита.

2

Синяя книга – это официальный документ, в котором собрана информация по какому-либо вопросу, выпускается британским парламентом; Красная книга – это официальный, или церковный, свод дат и правил.

3

Bradshaw’s Guide – серия расписаний поездов и путеводителей для путешественников.

4

The Honfoglalas – венгерское завоевание или «обретение родины», приведшее к тому, что венгры осели в Центральной Европе (IX–X вв.)

5

Он имеет в виду победу турок в битве на Косовом поле в 1389 г., в ходе которой Моравская Сербия сражалась с вторгшимися войсками Османской империи.

6

The Crescent – полумесяц, символ ислама и Османской империи.

7

Битва при Мохаче (1526) между османским султаном Сулейманом I и объединенным венгро-чешско-хорватским войском, которая завершилась победой турок.

8

В Риме покупается всё (лат.)

9

«Мармион», роман в стихах

Скачать книгу