Скачать книгу

Волумнию Цитерис родственницей Фульвии, Амарилла не обижалась, что та зовет ее просто Рубеллией, даже была рада этому, потому что лесть Мелании начала тяготить ее, еще не привыкшую к власти.

      Цитерис провела свою гостью на берег озера, приглашая кататься на лодке. Амарилла вызвалась грести. Лодка снова возбудила в ней воспоминания о рыбацкой семье, где она выросла. Она кинулась к веслам с радостью, как ребенок к давно не виданным игрушкам, и, отчалив, стала откровенно рассказывать Цитерис о своем прошлом, не подозревая, что той все известно от служанок, научивших ее, как относиться к новой жертве интриг Фульвии.

      Цитерис слушала не перебивая, лишь изредка поддакивала или осторожно смеялась.

      – Тебя насильно превратили из рыбачки в матрону, – сказала она, – а ты, если хочешь, можешь здесь добровольно превратиться снова из матроны в рыбачку. Эта лодка вполне твоя. Ха, ха, ха! Ловко тебе в коротком платье? Сознайся, что оно лучше твоего.

      – Да, я привыкла с детства к коротким.

      – И носи здесь все время мои платья. Мне не жаль их.

      – Мне сказали, что ты бедна, Волумния.

      – Э, пустяки! Я не бедна. Фульвия мне всего надавала, даже эту виллу отдала. Я здесь что хочу, то и делаю. Ты тоже делай, что хочешь. Никто не увидит и не осудит. Милая Рубеллия Амарилла! Какая ты славная! Как я люблю тебя!

      Страстно обняв простодушную женщину, Цитерис целовала ее, распустила и потом снова кое-как уложила на ее голове косу, хваля волосы, брала ее руки в свои, удивляясь их силе и ловкости при управлении веслами.

      – Мы обе молоды, – шепнула она, – мы обе хотим веселиться… да?

      – Да, – ответила Амарилла также шепотом.

      – Да здравствует веселье! Да здравствует любовь! – вскричала Цитерис и, взяв от Марцелины гусли, запела романс Катулла:

      Плачьте, грации, со мною!

      Умер бедный воробей

      Милой девушки моей…

      Как младенец мать свою,

      Знал он милую мою.

      Неразлучен с госпожою,

      Он попрыгивал вокруг

      И чириканьем порою

      Веселил и нежил слух.

      А теперь – увы – он бродит

      По печальным берегам

      Той реки, с которой к нам

      Вновь никто уж не приходит.

      О, судьба! О, мой несчастный!

      Чрез тебя глаза прекрасной

      От горючих слез распухли,

      Покраснели и потухли…[8]

      Цитерис пела, и ее песня странно действовала на нервы Амариллы, никогда не слыхавшей пения в такой странной манере. Голос очаровательной смуглянки то звонко, точно колокольчик или соловьиная трель, раскатывался, вызывая отголоски в глубине парка, то внезапно переходил в какое-то странное, глухое рокотание, близкое к шепоту… то хохот, то слезы слышались в звуках этого пения. Амарилла затаила дыхание, слушая песню коварной сирены. Спев первый романс Катулла, Цитерис начала другой:

      Давай любить и жить, о Лесбия, со мной!

      За толки стариков угрюмых мы с тобой,

      За все их не дадим монеты медной.

      Пускай восходит день

Скачать книгу


<p>8</p>

Из перевода Гербеля.