Скачать книгу

день святого Валентина… – С этим днем (14 февраля) связан обычай, идущий еще от язычества и заключающийся в том, что юноша и девушка выбирали себе по жребию подругу (или друга) на следующий год. Их и называли Валентинами.

      44

      …по заказу леди Драммонд. – Драммонды – один из наиболее знатных шотландских родов.

      45

      …в одежде йомена. – В средневековой Англии йомен – свободный крестьянин, владевший небольшим земельным наделом.

      46

      …веселый пляс вокруг майского дерева? – Игры и пляски вокруг майского дерева (или шеста) – пережиток старинных обрядов, связанных с культом растительности. Они были весьма распространены в средневековой Европе.

      47

      Поблагодарим святого Дунстана – он и сам занимался нашим ремеслом. – Святой Дунстан (925–988) – архиепископ Кентерберийский. Хроники рассказывают, что Дунстан любил заниматься кузнечным делом, и, когда однажды к нему явился дьявол, Дунстан зажал ему нос раскаленными кузнечными щипцами.

      48

      … на утесах Святого Ленарда… – Так называлась окраина Эдинбурга.

      49

      … был родичем светлой памяти короля Роберта. – Роберт Брюс (1274–1329) – национальный герой Шотландии, провозгласивший себя королем под именем Роберта I.

      50

      Верстиган Ричард Роуленс (1565? –1620) – историк Шотландии и поэт, принявший имя своего деда, Верстигана. За опубликование в Париже сочинения, направленного против Елизаветы и Реформации, был посажен в тюрьму.

      51

      … накинулся на отару лэрда… – Лэрд – в Шотландии землевладелец.

      52

      … Старого Ника… – то есть дьявола.

      53

      … господина Шантеклера… – Шантеклер – название петуха из средневекового сатирического эпоса «Роман о Лисе».

      54

      А что нам в этой буре?.. – Эпиграф взят из написанного Джоном Драйденом эпилога к пьесе Чарлза Соундерса «Тамерлан Великий», поставленной на сцене Королевского театра в 1681 г.

      55

      … мой старый двуручный Троян… – Здесь Троян – имя меча. В английском языке слово «Trojan» (дословно «троянец») употребляется также в смысле удальца и, в переносном смысле, верного друга.

      56

      Броги – грубая обувь шотландских горцев.

      57

      Скорее Тэй потечет вспять к Данкилду… – Данкилд – небольшой городок вблизи Перта, вверх по Тэю.

      58

      Бэйли – в Шотландии выборный бургомистр.

      59

      Встань, дева! Косы расчеши… – Эпиграф взят из драмы Джоанны Бейли «Маяк» (акт I, сц. 1).

      60

      … худородному оруженосцу, которого… дарила улыбками некая венгерская королевна. – Имеется в виду английская народная баллада о незнатном оруженосце, полюбившем дочь венгерского короля и добившемся в конце концов ее руки.

Скачать книгу