Скачать книгу

таких аббревиатур в название статьи зачастую не встречает возражений со стороны редакции журнала. Иная ситуация складывается, когда используемая аббревиатура известна лишь в определенной области знаний или допускает неоднозначное толкование. Например, в публикациях по проблемам иммиграции широко используется аббревиатура FSU, означающая Former Soviet Union (бывший Советский Союз), однако вынесение этой аббревиатуры в название статьи может ввести читателя в заблуждение, поскольку существует более десятка различных терминов и понятий с аббревиатурой FSU. Например, Florida State University (FSU), Finance Sector Union (FSU), Fuse-Switch-Unit (FSU) и др. В такой ситуации можно либо отказаться от использования неоднозначной или непривычной аббревиатуры в названии, либо ввести ее после описания того, что за ней скрывается. Например, “Addressing Adolescent Substance Use: Teaching Screening, Brief Intervention, and Referral to Treatment (SBIRT) and Motivational Interviewing (MI) to Residents” (Whittle et al., 2015).

      Ситуация с использованием в названии специализированных терминов, жаргона или сленга неоднозначна. С одной стороны, название должно быть максимально “прозрачным” и понятным читателю. Если оно перегружено техническими терминами, названиями химических формул, жаргоном и т. п., то оно, скорее, оттолкнет от себя читателя, чем привлечет его. С другой стороны, каждый научный журнал предназначен для специалистов вполне определенной научной области, хорошо знающих язык своей науки, включая используемый в ней сленг и жаргон. Поэтому включение в название статьи тех или иных терминов, сленга или жаргона в ряде случаев может быть признано обоснованным. Например, “Homans in the Skinner Box” (Deutsch, 1964)[36]; “Leveraging Social Networks to Fight Spam” (Boykin & Roychowdhury, 2005)[37]; “’Krokodil’ – Revival of an Old Drug with New Problems” (Gahr et al., 2012)[38].

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Автор работает в университете Бен-Гурион в Негеве (Израиль), в исследовательском центре, занимающимся вопросами международной и региональной (ближневосточной) наркополитики. За последние 10 лет им (совместно с коллегами) было опубликовано в США, Канаде, Англии, Германии, Австралии и др. около 40 научных статей и глав в коллективных монографиях. Кроме этого, в России за этот же период были изданы четыре книги автора.

      2

      В этом вопросе хочется порекомендовать российским ученым снизить уровень критичности по отношению к проводимым ими исследованиям, когда ученый пытается в одном лице совместить две роли – автора рукописи и ее судьи. Как известно, вопрос об уровне, качестве, актуальности и целесообразности публикации рукописи решается исключительно редакцией научного журнала. Понятно желание показать для международного журнала “товар лицом”, однако если анализировать содержание публикуемых

Скачать книгу


<p>36</p>

Джордж Хомане (George Casper Homans, 1910–1989), американский социолог, создатель поведенческой социологии. Ящик Скиннера (Skinner Box) – экспериментальная установка, впервые созданная американским психологом Берресом Скиннером (Burrhus Frederic Skinner, 1904–1990) для изучения и формирования требуемого поведения животных. Выражение “ящик Скиннера” закрепилось в психологии (бихевиоризм) и знакомо каждому специалисту в этой области, хотя, возможно, специалист в области грузоперевозок мало бы что понял из названия статьи.

<p>37</p>

Как известно, слово spam первоначально обозначало название острого колбасного фарша (производится до настоящего времени), который в свое время весьма навязчиво рекламировался в США. После создания интернета слово spam стало использоваться для сленгового обозначения рассылаемого по интернету “рекламного мусора” и наполнилось смыслом, далеким от первоначального.

<p>38</p>

“Крокодил” – сленговое название дезоморфина, одного из наиболее опасных наркотиков, кустарным образом производимого из кодеино-содержащих лекарственных препаратов. “Родиной” “крокодила” считается Россия и сленговое название этого наркотика вошло в английский язык в “русской” транскрипции – как krokodil, а не crocodile.