Скачать книгу

аналогу (per speculum in enigmate), ибо и греческое ἔσοπτρον, и латинское speculum переводится на русский как зеркало. Можно, конечно, предположить, что русский переводчик использует метонимию (зеркало – стекло), однако в этом случае допускается известного рода анахронизм, ибо зеркала из стекла появились лишь в XIII веке от Р. Х. См. также Книгу XV, Главу IX.

      14

      В русском синодальном переводе – не ясно почему – вместо созерцать стоит ожидать.

      15

      Этот стих в русском синодальном переводе звучит по-другому: «Ты укажешь мне путь жизни: полнота радостей пред лицом Твоим», что соответствует Вульгате (ostendes mihi semitam vitae plenitudinem laetitiarum ante vultum tuum). Августиновский же текст (Adimplebis me laetitia cum uultu tuo) соответствует Септуагинте (πηρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου).

      16

      Начало этого стиха в русском синодальном переводе другое: «Если же Я перстом Божиим изгоняю бесов». В этот раз, однако, следует заметить, что именно он соответствует каноническому тексту Евангелия (εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεοῦ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνα).

      17

      Следуя канве августиновской мысли, нам при переводе пришлось несколько изменить вторую часть пятого стиха 140-го псалма в русском синодальном переводе, который не является точным соответствием ни Септуагинте, ни Вульгате, ни даже славянскому переводу. Интересующая нас часть пятого стиха в русском переводе звучит так: «Это – лучший елей, который не повредит голове моей». У самого Августина по-другому: oleum peccatoris non impinguet caput meum; как и в Вульгате Иеронима: oleum amartitudinis non impinguet caput meum. Аналогично в Септуагинте: ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεϕαλήν μου. Так же и в славянском переводе: «елей же грешнаго да не намастит главы моея».

      18

      В русском синодальном переводе такое определение Сына исключено, и вместо него о Сыне буквально говорится: «и нарекут имя Ему: Чудный, Советник» и т. д. Для сравнения стоит обратиться к славянской Библии, в которой слова «Чудный» и «Советник» предваряются фразой «велика совета ангел». Вероятно, русский вариант является следствием не совсем точного перевода соответствующего текста Вульгаты, где Сын назван «Удивительным (чудным) советником» (Admirabilis consiliarius). Между тем, августиновское выражение «Ангел Великого Совета» (magni consilii angelus) является буквальным переводом соответстветствующего места в Септуагинте – Μηγάλης βουλῆς ἄγγελος.

      19

      Чтобы наш перевод соответствовал тексту Августина, нам приходится вновь изменять библейский текст русского синодального перевода, который звучит так: «Гора же Синай вся дымилась от того, что Господь сошел на нее в огне; и восходил от нее дым, как дым из печи, и вся гора сильно колебалась». То же самое мы обнаруживаем и в Вульгате: «eratque mons omnis terribilis». У Августина же: «Et mente confusus est omnis populus uehementer», что соответствует тексту Септуагинты – καὶ ἐξέστη πᾶς ὁ λαὸς σφόδρα. Греческому варианту соответствует и славянская Библия: «и ужасошася вси людие зело».

      20

      Как и в случаях выше, чтобы соответствовать тексту Августина, мы изменили текст русского синодального перевода, который звучит менее откровенно: открой мне

Скачать книгу