Скачать книгу

я продала их, правда? Сегодня все продают свои картины. Взять, к примеру, старого лорда Грэмпиона. Он продал полотна Тёрнера и портреты своих предков. А Джеффри Голдман продал свои замечательные картины с изображениями лошадей. Они принадлежат кисти Стаббса, не так ли? Что-то вроде того. А какие за них выручают деньги! Но я не хочу продавать свои картины. Большинство из тех, что находятся в этой комнате, представляют настоящий интерес, поскольку это портреты предков. Знаю, сегодня предки никому не нужны, но я старомодна. Я отношусь к предкам с уважением. К своим, конечно. На чей портрет ты смотришь? Памелы?

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      «Хэрродс», «Маркс энд Спенсер» – крупные сетевые торговые центры в Англии.

      2

      Шекспир У. «Венецианский купец».

      3

      Шекспир У. «Макбет». Пер. Ю. Корнеева.

      4

      Хотя в 1970 г. британская колония, называемая в метрополии Малайя, уже получила независимость и стала Малайзией, автор употребляет старое, привычное название.

      5

      Строчки из стихотворения английского ученого и поэта сэра Уолтера Рэли (1861–1922).

      6

      «Микки финн», «сонное зелье», – вещество, добавляемое в напиток и приводящее человека в бесчувственное состояние; названо по имени чикагского бармена, обиравшего таким образом своих заснувших клиентов.

      7

      Камамбер, стилтон – популярные марки сыров с плесенью.

      8

      Фестиваль в Байройте – ежегодный летний фестиваль, на котором исполняются музыкальные драмы Рихарда Вагнера. Основан самим композитором. Проводится в баварском городе Байройте, в специально построенном для этого театре.

      9

      Персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес», из которого делают квазичерепаший суп; существо, которое вечно плачет.

      10

      Ким Филби (1912–1988) – один из руководителей британской разведки, коммунист, агент советской разведки с 1933 г.

      11

      Вы несерьезный рыболов. Ведь с вами женщины (фр.).

      12

      Bridge (англ.) – мост.

      13

      Это несерьезный молодой человек (фр.).

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCANIAjoDAREAAhEBAxEB/8QAHQABAAEFAQEBAAAAAAAAAAAAAAIDBAUGBwEICf/EABsBAQACAwEBAAAAAAAAAAAAAAABAwIEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAH5z+l6ErYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAjVMrYAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAjVMrYAAAAAAAAA8PQAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAACNUytgAAAAAAACpDrXFu6Jy7OQ96nnfRrAAAAAAAAAAzevlhNjEAAIZDCcfZAAAAAAAAAAjVMrYAAAAAAAEodm8/fyfuU5nTzuLI07dwAAAyFU7Np57Jp5UbHK+zSABs2pnm9edC6VdOW/wDIs2zXz4p36AABuvKsucpxl2NlZGD2MYyAAAAAAAAjVMrYAAAAAAAHVuDfzjs02FsXlc2dkZSmYZMdZHp7CMuq+fv2emddvjTOpVrG3iAM3q5df4F+u7OPZvPXfOfs9XWdnHuHm9jgvqNaMgBltXLdudZ0Lj2azv46B0662DCb2GLugAAAAAAACNUytgAAAAAADbuXZC2NU38Og8S7Eb2HmE9s8zfwj12tmNTLdedZre9hqe1j0TkWaB1a9q0c+a9ykdB412+c7Ph3pdfrvn7+N+j16WSvhOZ1p6t5+/jXptfHXQMlq5Z/Xyz+pnovWq3vjW6F2as5pZaz0MOk8W7QuvVib8QAAAAAA

Скачать книгу