ТОП просматриваемых книг сайта:
Джентльмен в Москве. Амор Тоулз
Читать онлайн.Название Джентльмен в Москве
Год выпуска 2016
isbn 978-5-04-088790-3
Автор произведения Амор Тоулз
Жанр Современная зарубежная литература
Серия Интеллектуальный бестселлер
Издательство Эксмо
14
«Замок Бодлера» (фр.) – вымышленное название вина, связанное с именем французского поэта Шарля Бодлера (1821–1867), писавшего, кроме прочего, о вине, гашише и других средствах изменения сознания.
15
Дело чести, дуэль (фр.).
16
Дюбонне – аперитив на основе крепленого вина, ароматизированный корой хинного дерева и различными травами.
17
Пожалуйста (фр.).
18
В 1827 г. немецкий издатель Карл Бедекер основал издательство путеводителей по разным городам и странам. Известным при жизни его сделали достоверность и высокое качество путеводителей, носивших его имя («бедекеров»), быстро ставшее нарицательным для изданий такого вида.
19
«Богема» (1896) – опера итальянского композитора Джакомо Пуччини (1858–1924).
20
Первая фраза (ч. 1, гл. 1) романа «Анна Каренина» (1875) Л. Н. Толстого (1828–1910).
21
Дерьмо (фр.).
22
В оригинале – Dogberry (волчьи ягоды), ставшее нарицательным имя безграмотного самоуверенного чиновника.
23
В древнегреческой мифологии мойры (мойра – букв. «часть», «доля») были богинями судьбы. У древних римлян мойрам соответствовали парки.
24
Сэвил-роу – улица в центре Лондона, где находились ателье лучших портных города.
25
Плие (фр.) – балетное па, приседание на двух или одной ноге.
26
Ванную (фр.).
27
Карточная игра.
28
Название вина «Шатонеф-дю-пап» («Новый замок папы») – отсылка к почти 70-летнему периоду (1309–1378), когда резиденция папы римского, главы католической церкви, находилась не в Риме, а во французском городе Авиньоне.
29
Юргенсен Томсен Кристиан (1788–1865) – датский археолог, иностранный член-корреспондент Петербургской АН, создатель археологической периодизации по векам: каменный, бронзовый, железный.
30
Да (фр.).
31
Этот пролив между восточным берегом Сицилии и южным берегом Калабрии из-за водоворотов считается опасным районом плавания, особенно для малых судов.
32
Для западного читателя русские имена представляют определенную сложность. Кроме фамилии и имени, при обращении к человеку русские могут использовать имя и отчество, только отчество, а также самые разные уменьшительно-ласкательные имена, поэтому в одном и том же русском романе героя могут называть четырьмя разными именами. Ситуация осложняется еще и тем, что русские классики (то ли по причине отсутствия воображения, то ли чтобы отдать дань традиции) используют в общей сложности всего около тридцати имен. Читая Достоевского, Толстого или Тургенева, читатель столкнется с тем, что многих героев или героинь зовут одинаково: Анна, Андрей или Александр. Поэтому при появлении любого нового героя в произведении западный читатель