Скачать книгу

align="left">

12

Norman – Норман

13

Mr. Morse – мистер Морз

14

It was merely food. – Еда как еда.

15

were looking for trouble – нарывались на неприятности

16

none the less – тем не менее

17

By God! – Чёрт побери!

18

a car зд. трамвай

19

Berkeley – Беркли

20

HIGGINBOTHAM’S CASH STORE – «Розничная торговля Хиггинботема за наличный расчёт»

21

Bernard Higginbotham – Бернард Хиггинботем

22

Gertrude – Гертруда

23

Don’t bang the door. – Не хлопай дверью.

24

he’s got to get out – пусть убирается отсюда

25

a wash-stand – умывальник

26

This name delighted his ear. – Это имя ласкало его слух.

27

the very thought of her – сама мысль о ней

28

looking-glass – зеркало

29

Browning – Браунинг

30

Alfred – Алфред

31

a quarter – монета в двадцать пять центов

32

Lizzie Connolly – Лиззи Конноли

33

so far behind – так далеко позади

34

Karl Marx, Ricardo, Adam Smith, and Mill – Карл Маркс, Рикардо, Адам Смит и Милль

35

call her up on the telephone – позвонить ей по телефону

36

say, for instance, Miss Lizzie Smith – скажем, например, с мисс Лиззи Смит

37

until you come to know her better – пока не познакомитесь с ней поближе

38

change in him for the better – перемена в нём к лучшему

39

why, the books come true – ну, прямо как в книжках

40

when it comes to hard work – когда дело доходит до холодной работы

41

Lotus Club – Лотос-клуб

42

what had become of him – что с ним приключилось

43

experiences of the heart – сердечные волнения

44

was to take heart of life – значило получить жизненный заряд

45

Mr. Butler – мистер Батлер

46

had been put aside – были отложены в сторону

47

he denied himself the enjoyments – он отказывал себе в удовольствиях

48

I’ll bet – бьюсь об заклад

49

his thirty thousand came along too late – слишком поздно пришли эти его тридцать тысяч

50

he did a great deal of studying and reading – он значительно продвинулся в своих занятиях

51

SAN FRANCISCO EXAMINER – «Обозреватель Сан-Франциско» (название газеты)

52

seafaring – матросская служба

53

THE YOUTH’S COMPANION – «Спутник юношества» (название газеты)

54

that editors saw fit to publish – которые нравятся издателям

55

BOOK NEWS – «Книжный бюллетень»

56

Rudyard Kipling – Редьяр Киплинг

57

two months’ wages on the sea – заработок за два месяца плавания

58

at one time – сразу

59

Marion – Мэрион

60

made-to-order suit – костюм, сшитый на заказ

61

clear-headed – здравомыслящий

62

Trust that to me. – Доверься мне.

63

he had failed in everything save grammar – провалился по всем предметам, за исключением грамматики

64

Hilton – Хилтон

65

pearl-diving article – статья о ловцах жемчуга

66

turtle-catching – ловля черепах

67

he cut his sleep down – он сократил время сна

68

City Hall Park – Сити-Холл-парк

69

<

Скачать книгу