Скачать книгу

на часть Судьбы нас обрекли;

      Блаженство нам по слуху лишь знакомец;

      Земная жизнь – страдания питомец.

      И сколь душа велика сим страданьем!

      Сколь радости при нем помрачены!

      Когда, простясь свободно с упованьем,

      В величии покорной тишины,

      Она молчит пред грозным испытаньем,

      Тогда… тогда с сей светлой вышины

      Вся промысла ей видима дорога;

      Она полна понятного ей Бога.

      О! матери печаль непостижима,

      Смиряются все мысли пред тобой!

      Как милое сокровище, таима,

      Как бытие, слиянная с душой,

      Она с одним лишь небом разделима…

      Что ей сказать дерзнет язык земной?

      Что мир с своим презренным утешеньем

      Перед ее великим вдохновеньем?

      Когда грустишь, о матерь, одинока,

      Скажи, тебе не слышится ли глас,

      Призывное несущий издалека,

      Из той страны, куда все манит нас,

      Где милое скрывается до срока,

      Где возвратим отнятое на час?

      Не сходит ли к душе благовеститель,

      Земных утрат и неба изъяснитель?

      И в горнее унынием влекома,

      Не верою ль душа твоя полна?

      Не мнится ль ей, что отческого дома

      Лишь только вход земная сторона?

      Что милая небесная знакома

      И ждущею семьей населена?

      Все тайное не зрится ль откровенным,

      А бытие великим и священным?

      Внемли ж: когда молчит во храме пенье

      И вышних сил мы чувствуем нисход;

      Когда в алтарь на жертвосовершенье

      Сосуд Любви сияющий грядет;

      И на тебя с детьми благословенье

      Торжественно мольба с небес зовет:

      В час таинства, когда союзом тесным

      Соединен житейский мир с небесным, —

      Уже в сей час не будет, как бывало,

      Отшедшая твоя наречена;

      Об ней навек земное замолчало;

      Небесному она передана;

      Задернулось за нею покрывало…

      В божественном святилище она,

      Незрима нам, но видя нас оттоле,

      Безмолвствует при жертвенном престоле.

      Святый символ надежд и утешенья!

      Мы все стоим у таинственных врат:

      Опущена завеса провиденья;

      Но проникать ее дерзает взгляд;

      За нею скрыт предел соединенья;

      Из-за нее, мы слышим, говорят:

      «Мужайтеся: душою не скорбите!

      С надеждою и с верой приступите!»

      Сельское кладбище[7]

(Второй перевод из Грея)

      Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает;

      С тихим блеяньем бредет через поле усталое стадо;

      Медленным шагом домой возвращается пахарь, уснувший

      Мир уступая молчанью и мне. Уж бледнеет окрестность,

      Мало-помалу теряясь во мраке, и воздух наполнен

      Весь тишиною торжественной: изредка только промчится

      Жук с усыпительно-тяжким жужжаньем да рог отдаленный,

      Сон наводя на стада, порою невнятно раздастся;

      Только

Скачать книгу


<p>7</p>

Греева элегия переведена мною в 1802 году и напечатана в «Вестнике Европы», который в 1802 и 1803 г<одах> был издаваем Н. М. Карамзиным. Это мое первое напечатанное стихотворение. Оно было посвящено тогда Андрею Ивановичу Тургеневу. Находясь, в мае месяце 1839 года, в Виндзоре, я посетил кладбище, подавшее Грею мысль написать его элегию (оно находятся в деревне Stock Poges, неподалеку от Виндзора); там я перечитал прекрасную Грееву поэму и вздумал снова перевести ее, как можно ближе к подлиннику. Этот второй перевод, почти через сорок лет после первого, посвящаю Александру Ивановичу Тургеневу в знак нашей с тех пор продолжающейся дружбы и в воспоминание о его брате. (Примеч. В. А Жуковского.).